Breakdown of ane mo onazi biyouin ni kayotte ite, itumo osyarena kamigata ni site moratte iru.

Questions & Answers about ane mo onazi biyouin ni kayotte ite, itumo osyarena kamigata ni site moratte iru.
姉 (あね) means “my older sister” when you use it about your own family in neutral/plain speech.
- It specifically means older sister (older than the speaker).
- Because you say it about your own family member, you use the plain form 姉, not the polite お姉さん.
- If you were talking about someone else’s older sister politely, you would say お姉さん instead.
So in this sentence, 姉 is understood as “my older sister” even though “my” is not explicitly written.
も is the “also / too” particle.
Here it shows that the older sister is in addition to someone else who goes to that beauty salon. The implied context is something like:
- “I go to that beauty salon. My older sister also goes to the same salon and always has her hair styled nicely.”
So 姉 も = “my older sister also…”
同じ (おなじ) means “the same” and here it modifies 美容院:
- 同じ 美容院 = “the same beauty salon”
Same as what?
Japanese often omits information that’s clear from context. Here, 同じ probably refers to:
- “the same beauty salon that I go to,” or
- “the same beauty salon we were just talking about.”
So the full idea in English would be like:
- “My older sister also goes to the same beauty salon (as I do)…”
The verb 通う (かよう) means “to go regularly / commute / attend” and it normally takes the particle に:
- 学校 に 通う = to go to school regularly
- ジム に 通う = to go to the gym (on a regular basis)
So:
- 同じ 美容院 に 通っていて
= “(She) goes to the same beauty salon (regularly)”
へ can also mark direction, but with 通う, に is the standard and more natural choice.
で would mark the place where an action happens (e.g., “at the salon”), which is not the main focus of 通う; the focus is “attending / going (there) regularly.”
通っていて is:
- 通う → 通って (て-form) → 通っていて (ている in て-form)
通う: to attend / go regularly
通っている: is going (regularly), attends (as a habit)
The pattern A ていて、B connects two actions or states:
- A: 通っていて = “(she) goes there / attends there (regularly)”
- B: いつも おしゃれな 髪型 に して もらって いる = “(she) always has her hair stylishly done”
So:
- 姉も 同じ美容院に 通っていて、いつも おしゃれな髪型に してもらっている。
≈ “My older sister also goes to the same hair salon and (there) always has her hair styled nicely.”
The 〜ていて、 just links the first ongoing/habitual action (goes there) to the second habitual result (gets her hair done).
おしゃれな is an な-adjective meaning things like:
- “stylish,” “fashionable,” “trendy,” “well-styled”
髪型 (かみがた) means “hairstyle”.
So:
- おしゃれな 髪型 = “a stylish hairstyle” / “a fashionable hairstyle”
Together, いつも おしゃれな 髪型 に してもらっている means she always has them give her a stylish hairstyle or always gets a stylish haircut.
The structure is:
- 髪型 に する
- literally: “to make (something) into a hairstyle”
In general, X に する means “to make (something) into X / to choose X / to set X as the result”:
- 部屋を きれいに する = make the room clean
- 髪を 短く する = make hair short / cut hair short
- 飲み物は コーヒー に する = I’ll have coffee (choose coffee)
Here:
- (誰かが) 髪を おしゃれな 髪型 に する
= Someone makes (her) hair into a stylish hairstyle.
Then してもらう is added to show she receives that action as a favor (see next question). So:
- おしゃれな 髪型 に して もらう
= “to have someone make (your hair) into a stylish hairstyle for you”
= “to have your hair done in a stylish style (by someone)”
〜てもらう is a benefactive expression:
- (Person A は) (Person B に) Vて もらう
= Person A gets Person B to do V for them
= Person A receives the favor of Person B doing V.
In this sentence, it’s:
- (姉は) [美容院/美容師さん から]
- おしゃれな 髪型 に して もらっている。
Meaning:
- “(My older sister) is having (the hairstylists) make her hair into a stylish hairstyle for her,”
or more natural English: - “She always gets her hair styled nicely (by them).”
So してもらう emphasizes that:
- Someone else does the styling (the salon / stylists).
- The sister is the one who benefits from that action.
〜ている on a verb in Japanese can show:
- A continuous state, or
- A habitual/repeated action.
Here, してもらっている is habitual:
- してもらう = “to get (someone) to do it for you (once)”
- してもらっている (with いつも) = “(regularly / habitually) get (someone) to do it for you”
So:
- いつも おしゃれな 髪型 に して もらって いる。
= “She always has them give her a stylish hairstyle.”
= “She regularly gets her hair styled fashionably.”
The combination of いつも + 〜ている strongly gives the idea of a fixed habit.
Even though it’s not all written out, the roles are:
- Subject (receiver of the favor): 姉 (my older sister)
- Doer (stylist): the staff at the 美容院 (implied)
- Action: make the hair into a stylish hairstyle
Expanded structure:
- 姉は (美容院の人に)
おしゃれな髪型に してもらっている。
In English:
- “My older sister is (regularly) having the people at the salon make her hair into a stylish hairstyle (for her).”
So:
- 姉 = the one whose hair is being styled, and who benefits.
- 美容院の人 (or 美容師さん) = the ones who actually do the styling.
- してもらっている marks that she receives that action as a favor.