Breakdown of natu ha bousi wo kabutte soto wo aruku you ni site iru.

Questions & Answers about natu ha bousi wo kabutte soto wo aruku you ni site iru.
は here is the topic marker.
- 夏は … = As for summer, / In (the) summer, (talking about a general habit in that season)
- It sets 夏 (summer) as the context in which the rest of the sentence is true.
If you said:
- 夏に帽子をかぶって外を歩く。
This sounds more like “(I) walk outside wearing a hat in the summer” as a plain statement of when it happens, without strongly highlighting “summer” as the topic of discussion.
Using 夏は makes it feel like:
- “In summer, I (as a rule) …”
- It suits a habitual / general statement very well.
So 夏は = “As for summer / In summer (speaking generally).”
帽子をかぶって is:
- 帽子 – hat
- を – object marker
- かぶる – to put on / wear on the head
- かぶって – て-form of かぶる
The て-form here links this action (wearing a hat) to the next verb (歩く):
- 帽子をかぶって外を歩く
≈ “walk outside wearing a hat”
In this kind of sentence, verb-て can mean:
- Manner / accompanying state:
- Doing A while doing B → “walk outside with a hat on”
- Or sometimes sequence:
- Do A, then do B → “put on a hat and then walk outside”
In context, this is clearly the first:
“I walk outside with a hat on / wearing a hat.”
Japanese has different verbs for “to wear/put on” depending on where you wear the item:
- かぶる – for things worn on the head
- 帽子をかぶる – wear/put on a hat
- かける – for things you hang on something, especially on the face
- めがねをかける – wear glasses
- する – for accessories, small attached items
- ネクタイをする – wear a tie
- イヤリングをする – wear earrings
- はめる / つける – for rings, gloves, etc.
- 指輪をはめる – put on a ring
- はく – for things worn on the lower body / feet
- ズボンをはく – wear pants
- 靴をはく – wear shoes
- きる – for things worn on the upper body / torso
- シャツをきる – wear/put on a shirt
- コートをきる – wear a coat
Since a hat goes on your head, the natural verb is かぶる:
- 帽子をかぶって = “wearing a hat.”
With 歩く, both 外を歩く and 外で歩く are possible, but they have slightly different feels:
外を歩く
- を marks the path / area you move through.
- Emphasis: moving through or along the outside.
- Similar to: 公園を歩く (walk through the park), 道を歩く (walk along the road).
外で歩く
- で marks the location where the action takes place.
- Emphasis: the place where you are walking is “outside,” as opposed to, say, inside.
In practice:
- 外を歩く feels more natural when talking about walking around outside as an activity, especially as a route/habit.
- 外で歩く is grammatically fine, but you’ll more often see 外を歩く for this standard expression.
So here, 外を歩く ≈ “walk outside / walk around outside (as an activity).”
~ようにしている after a verb in dictionary form expresses the idea of:
- “make sure to …”
- “try to … (as a habit)”
- “make it a rule to …”
Structure here:
- 歩く – to walk
- 歩くようにする – to try to walk / to make sure to walk
- 歩くようにしている – I am in the state of always trying to walk (i.e., I’ve made it a habit).
So:
- 夏は帽子をかぶって外を歩くようにしている。
≈ “In summer, I make sure to walk outside wearing a hat.”
≈ “In summer, I try to always walk outside with a hat on.”
Important nuance:
It doesn’t just say what you do, but that you consciously try / make an effort to do it as a habit.
They express different nuances:
歩く (plain dictionary form)
- Just states the action generally.
- 夏は帽子をかぶって外を歩く。
→ “In summer, I walk outside wearing a hat.”
(Simple statement of a fact, no emphasis on “trying.”)
歩いている (ている form)
- Can mean “am walking” (right now) or “habitually walk.”
- 夏は帽子をかぶって外を歩いている。
→ More like “These days, in summer I’ve been walking outside wearing a hat.”
→ Describes a current ongoing pattern, but not particularly “on purpose.”
歩くようにしている
- Adds intention/effort: “I make sure to / I try to walk.”
- Suggests a self-imposed habit or rule.
So ようにしている = habit + conscious effort, which is not expressed by just 歩く or 歩いている.
Japanese often omits the subject when it is clear from context.
In this sentence:
- There is no explicit 私 or 僕, but the meaning naturally reads as “I”:
- 夏は帽子をかぶって外を歩くようにしている。
Because:
- It talks about a personal habit (“I make sure to…”).
- Usually, when someone describes their own lifestyle/effort in conversation, the implied subject is the speaker.
If context were different, it could refer to someone else (e.g., “My grandmother, in summer, makes sure to walk outside wearing a hat”), but then that person would usually be introduced first:
- 祖母は夏は帽子をかぶって外を歩くようにしている。
“My grandmother, in summer, makes sure to walk outside wearing a hat.”
~ている in Japanese covers ongoing states and repeated habits, not just “right now” progressive.
Here, with 歩くようにしている:
- It describes a habitual, ongoing situation:
- “I (generally) make sure to walk …”
- It’s about what you regularly do during summer, not just at this very moment.
So in natural English, we translate it as simple present:
- “In summer, I make sure to walk outside wearing a hat.”
- Not “I am making sure to walk…” in the sense of only right now.
Japanese word order is more flexible than English, but there are natural preferences.
Original:
- 夏は 帽子をかぶって 外を歩く ようにしている。
Here, 帽子をかぶって is closely connected to 歩く (“walk wearing a hat”).
Breaking up that relationship too much can sound unnatural or harder to parse.
- 夏は外を帽子をかぶって歩くようにしている。
This is grammatically not wrong, but it is awkward and unnatural.
Listeners might have to pause to understand the grouping.
More natural patterns keep related pieces together, e.g.:
- 夏は、外を、帽子をかぶって歩くようにしている。 (with commas/pauses)
- 夏は帽子をかぶって外を歩くようにしている。 (original)
So:
Yes, word order is somewhat flexible, but for clarity and naturalness, it’s best to leave it as in the original sentence.