kono kamera ni ha itinen no hosyou ga tuite imasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kono kamera ni ha itinen no hosyou ga tuite imasu.

Why do we have both and after カメラ (このカメラには)? Isn’t alone enough?

In このカメラには, you have a double particle: に + は.

  • marks the target / location / thing something is attached to. Here, the warranty is “attached to” or “comes with” the camera.
  • marks the topic (or contrast) of the sentence.

So:

  • このカメラに = on/with this camera, to this camera
  • このカメラには = as for on/with this camera... or with this camera in particular...

If you say only このカメラは, it just means as for this camera, without explicitly marking it as the thing to which the warranty is attached. このカメラには makes the relationship “camera ← warranty attached” clearer and slightly emphasizes this camera as the place where the warranty applies.


What is the difference between このカメラには and このカメラは in this sentence?

Both are possible, but the nuance differs:

  • このカメラは一年の保証が付いています。
    As for this camera, a one‑year warranty is attached.
    This is perfectly natural; it just states a fact about this camera.

  • このカメラには一年の保証が付いています。
    As for this camera, it has a one‑year warranty attached to it.
    Here, explicitly marks the camera as the thing that the warranty is attached to. The focus is a bit more on the relationship “to this camera, a warranty is attached.”

Also, には often gives a slight nuance of contrast:

  • (Other products may not, but) this camera has a one‑year warranty.

So このカメラには tends to feel more specific/contrastive; このカメラは is a bit more neutral and general.


What does 付いています literally mean, and why is it used for “comes with”?

The verb is 付く (つく), whose basic meaning includes:

  • to attach
  • to stick
  • to be added

付いています is the te‑iru form (ている) of 付く:

  • 付く付いている付いています (polite)

Literally, 保証が付いています means:

  • a warranty is attached (to it)
  • a warranty is sticking on / comes along with it

In natural English, this becomes:

  • It comes with a warranty.
  • It has a warranty included.

Japanese often uses 付く / 付いている when something is included / comes as a set:

  • 電池が付いています。Batteries are included.
  • リモコンが付いています。It comes with a remote control.

What is the nuance of 付いています compared to just saying あります (保証があります)?

Both can be used, but they highlight slightly different things:

  • 保証があります。
    There is a warranty. / It has a warranty.
    This just states the existence of a warranty.

  • 保証が付いています。
    A warranty is attached. / It comes with a warranty.
    This emphasizes that the warranty is included with / attached to the product, like part of a set.

So:

  • このカメラには一年の保証があります。 – Fine, means “this camera has a one‑year warranty.”
  • このカメラには一年の保証が付いています。 – Feels more like sales/product language: “this camera comes with a one‑year warranty (included as part of the package).”

In descriptions of products, 付いています is very common.


Why is used after 保証 (保証が付いています) instead of ?

In 一年の保証が付いています, the grammatical subject of the verb 付いています is 一年の保証 (the warranty).

  • [一年の保証] が [付いています]。
    A one‑year warranty is attached.

The role of here is to mark what is attached.

If you used :

  • 一年の保証は付いています。

this would make 一年の保証 the topic, often with a contrast nuance, like:

  • As for the one‑year warranty, it is attached (but maybe something else isn’t).

In the original sentence, the camera is the topic (このカメラには), and the subject of the verb “be attached” is the warranty, so 保証が is natural and basic.


Why is it 一年の保証 and not just 一年保証 or 一年間の保証? Are these different?

All of these are possible; there are slight differences in style and nuance:

  1. 一年の保証

    • Literally: a guarantee of one year.
    • links the number phrase and the noun in a straightforward, neutral way.
    • Very common and natural.
  2. 一年保証

    • Noun‑Noun compound, often seen in ads, manuals, labels.
    • Shorter and more compact, like “1‑year warranty” as a label.
    • Feels a bit more like written/product language.
  3. 一年間の保証

    • 年間 adds a feeling of duration (“duration of one year”).
    • Slightly more formal or explicit: “a warranty for a period of one year.”
    • Often appears in more formal explanations or contracts.

In everyday speech for this sentence, 一年の保証 is very natural. You could also see 一年保証が付いています on packaging or in catalogs.


What exactly does 保証 mean here? Does it always mean “warranty”?

保証 (ほしょう) generally means:

  • guarantee
  • assurance
  • warranty
  • security (in the sense of guaranteeing something)

In consumer/product contexts like this sentence, 保証 almost always means a product warranty:

  • repair or replacement conditions
  • time period during which defects are covered

In other contexts, 保証 can also mean:

  • 身元保証 – personal guarantee (e.g., guaranteeing someone’s identity/behavior)
  • 返金保証 – money‑back guarantee
  • 安全を保証する – to guarantee safety

Here, because we’re talking about a camera and a certain period (一年), it clearly refers to a product warranty.


Why is この used before カメラ instead of その? What’s the difference?
  • このカメラ = this camera (near the speaker)
  • そのカメラ = that camera (near the listener, or already mentioned)

In a typical sales situation:

  • A clerk holding or pointing at a camera near themselves would say このカメラ.
  • If the customer just mentioned a particular camera, the clerk might say そのカメラ to refer to the one you just talked about.

Grammatically, both このカメラには一年の保証が付いています。 and そのカメラには一年の保証が付いています。 are fine; the choice depends on whose “side” the camera is on in the conversation and what has been mentioned before.


What is the role of in 一年の保証?

links 一年 (one year) to 保証 (warranty), forming a noun phrase:

  • 一年の保証 = a warranty of one year or one‑year warranty

This is the same pattern as:

  • 日本のカメラ – Japanese camera
  • 三日の休み – a three‑day break
  • 五年の経験 – five years of experience

So 一年 specifies the amount/duration, and attaches that specification to 保証.


Can I change the word order, like 保証が一年の付いています?

No. That word order is ungrammatical.

The correct structure is:

  • [一年の保証] が [付いています]。

Here, 一年の directly modifies 保証, forming one unit: 一年の保証 (a one‑year warranty). You cannot split them and move 一年の after 保証. In Japanese, modifiers (like 一年の) almost always appear before the noun they modify.


Why is it 付いています (present continuous form) instead of just 付きます?

付いています is the te‑iru form of 付く and has two common uses:

  1. Ongoing action: is attaching / is sticking
  2. Resulting state: is in a state of being attached

In this sentence, it is the resulting state:

  • 保証が付いています。
    The warranty is attached (and remains attached).
    It comes with a warranty.

If you used 付きます:

  • 保証が付きます。
    This sounds more like describing what will happen / normally happens (e.g., “a warranty will be added” or “a warranty gets attached”), and is less natural as a static product description.

Product descriptions prefer the state: “is included,” so 付いています is the standard choice.


Is 一年の保証が付いています polite, casual, or neutral?

付いています uses the polite form ~ています (with ます), so the whole sentence is polite standard speech:

  • このカメラには一年の保証が付いています。

This is appropriate for:

  • salespeople talking to customers
  • written product descriptions
  • polite spoken Japanese in general

A more casual version (to a friend) would be:

  • このカメラには一年の保証が付いてるよ。
    (Dropping in には is also possible in casual speech: このカメラに一年の保証が付いてるよ。)