arubaito no tame ni rirekisyo wo nihongo de kakimasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about arubaito no tame ni rirekisyo wo nihongo de kakimasita.

What exactly does アルバイト mean? Is it just part-time job?

アルバイト (often shortened to バイト) is:

  • Usually a part-time job, especially for students or side jobs.
  • It can also be used for casual work that is not a permanent full‑time position.

It is not used for a typical full‑time career job; that would more likely be 仕事(しごと), 正社員の仕事, etc.

So in this sentence, アルバイト means a part-time job you are trying to get.

What does do in アルバイトのために? Why is it not just アルバイトために?

Here, ために attaches to a noun (アルバイト) and means for / for the sake of / for the purpose of.

When ため(に) is used with a noun, it normally takes :

  • アルバイトのために = for a part-time job
  • 家族のために = for my family
  • 健康のために = for my health

Without (アルバイトために), it sounds ungrammatical.

So here is a linker that connects the noun アルバイト to ために, forming アルバイトのために = for the sake of a part-time job.

What nuance does ために have here? Is it for, or because of?

In this sentence, ために is used in the sense of for / for the sake of / in order to get a part-time job.

  • アルバイトのために履歴書を書きました。
    I wrote a résumé in Japanese for (the sake of getting) a part-time job.

So the nuance is:

  • purpose / goal / benefit, not simple reason.

ために can also mean because of in some contexts (especially with non‑volitional events), but here, with 書きました (a deliberate action), it is clearly purpose: writing the résumé in order to do the part‑time job.

What does 日本語で mean, and why is the particle used instead of something like ?

日本語で literally means by means of Japanese / in Japanese.

The particle is used for:

  • Means / method / tool:
    • はしで食べる = eat with chopsticks
    • バスで行く = go by bus
    • 日本語で話す = speak in Japanese

Languages are treated like a means/tool of communication. So:

  • 日本語で書きました。
    = I wrote (it) in Japanese.

Using (日本語に) would mean something like into Japanese (as in translate into Japanese: 日本語に訳す), which is a different structure.

What is the role of in 履歴書を日本語で書きました?

marks the direct object of a transitive verb.

  • The verb is 書く (書きました = polite past: wrote).
  • 履歴書(りれきしょ) = résumé/CV.

So:

  • 履歴書を = (the) résumé as the thing being written.
  • 書きました = (I) wrote.

The core structure is:

  • 履歴書を 書きました。 = I wrote a résumé.
  • 日本語で adds the language/method: in Japanese.
Where is the subject I in this sentence? Why isn’t it written?

Japanese often omits the subject when it is clear from context.

  • 書きました is polite past and strongly implies the speaker is talking about their own action.
  • From context (talking about your own résumé and part-time job), the listener will naturally understand I.

So although there is no explicit :

  • (私は) アルバイトのために履歴書を日本語で書きました。
    = I wrote my résumé in Japanese for a part-time job.

Leaving out 私は is normal and natural Japanese.

How is the overall word order working here? It feels different from English.

The basic pattern in Japanese is:

  • [purpose / reason] + [object] + [means] + [verb]

In this sentence:

  1. アルバイトのために – purpose: for a part‑time job
  2. 履歴書を – object: (a) résumé
  3. 日本語で – means: in Japanese
  4. 書きました – verb: wrote

So the sentence literally flows like:

For a part‑time job, résumé (object), in Japanese, wrote.

Japanese places modifiers and extra information first, and the main verb comes at the end. This is normal SOV (subject–object–verb) structure, unlike English SVO.

What’s the level of politeness of 書きました? How would it change in casual speech?

書きました is:

  • Polite past tense of 書く (to write).
  • Used in normal polite conversation, talking to someone you are not very close to, or in formal situations.

Casual forms:

  • 書いた – plain past: (I) wrote
    • アルバイトのために履歴書を日本語で書いた。

Even more casual speech may drop some parts or reorder slightly, but 書いた is the standard casual counterpart of 書きました.

Could you say アルバイトをするために履歴書を書きました instead? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • アルバイトをするために履歴書を日本語で書きました。
    = I wrote my résumé in Japanese in order to do/get a part‑time job.

Difference in nuance:

  • アルバイトのために…
    • Broadly for the sake of the part‑time job.
    • The noun アルバイト itself is the goal or benefit.
  • アルバイトをするために…
    • More explicitly in order to work part‑time (verb phrase).
    • Focuses on the action of working.

Both are natural. The original sentence sounds a bit more compact and treats アルバイト as the goal.

Is there a difference between アルバイトのために and アルバイト用に here?

You could also say:

  • アルバイト用に履歴書を日本語で書きました。

Nuance:

  • 〜のために
    • for the sake of / for the purpose of / to benefit something.
    • Often emphasizes goal, benefit, or intention.
  • 〜用に
    • Literally for use in / for use as / for ~ use.
    • Emphasizes that the item is designed or prepared for that specific use.

So:

  • アルバイトのために履歴書を書きました。
    = I wrote it for the purpose of getting/doing a part-time job.
  • アルバイト用に履歴書を書きました。
    = I wrote a résumé for use in (applying for) a part‑time job.

In this context, the meaning is very close; 用に feels slightly more like specifically for that application.