Breakdown of ane mo syuumatu dake sono resutoran de arubaito wo simasu.

Questions & Answers about ane mo syuumatu dake sono resutoran de arubaito wo simasu.
姉 (あね) means “my older sister” and is a humble word you use to talk about your own older sister to others.
- Use 姉 when referring to your own older sister in a neutral or formal context.
- Example: 姉は学生です。 – My older sister is a student.
- Use お姉さん:
- when talking about someone else’s older sister (polite), or
- when addressing your own older sister directly (like “sis”).
- Use 妹 (いもうと) when you’re talking about your younger sister (again, usually for your own family member; 妹さん for someone else’s).
So in this sentence, 姉 is “my older sister,” not “younger sister,” and it’s not being used to address her directly.
も means “also / too / as well” and marks something as in addition to something mentioned earlier.
- 姉も… implies:
- Someone else has already been mentioned as doing a part-time job there on weekends (e.g. I do, or my brother does), and
- My older sister also does the same thing.
Difference from は:
- 姉は週末だけそのレストランでアルバイトをします。
Focuses on what the older sister does: “As for my older sister, she works part-time there only on weekends.” - 姉も週末だけそのレストランでアルバイトをします。
Adds the sister to an existing group: “My older sister also works part-time there only on weekends.”
So も ties this sentence to the previous context.
だけ means “only / just” and it limits what comes before it.
In 週末だけそのレストランでアルバイトをします, the だけ is attached to 週末, so it means:
- “only on weekends” (not on weekdays, not every day).
If you moved it, the meaning would change:
- 週末だけそのレストランでアルバイトをします。
She works there only on weekends. - そのレストランだけでアルバイトをします。
She works only at that restaurant (now だけ limits そのレストラン). - アルバイトだけをします。
She only does part-time work (and nothing else).
In the given sentence, だけ restricts the time (週末), not the place or activity.
で marks the place where an action occurs.
- そのレストランでアルバイトをします。
“(She) does part-time work at that restaurant.”
Main difference:
- に often marks a destination or existence:
- 行きます → そのレストランに行きます。 – go to that restaurant.
- あります / います → そのレストランに人がいます。 – There are people in that restaurant.
- で marks the location of an activity:
- 食べます → そのレストランで食べます。 – eat at that restaurant.
- 働きます → そのレストランで働きます。 – work at that restaurant.
Since アルバイトをします is an activity done at the restaurant, で is correct.
アルバイトをする is the “textbook” form: [noun] + を + する.
- アルバイトをします。 – (She) does a part-time job.
In everyday speech, people often drop を in this pattern:
- アルバイトします。 – perfectly natural in conversation.
So:
- アルバイトをします and アルバイトします are both acceptable.
- With を, it feels a bit more explicit / textbook-like.
- Without を, it’s a bit more casual and common in speech.
Your sentence is just using the more explicit form.
アルバイト (often shortened to バイト) usually means:
- Part-time job, especially for students or side jobs.
Nuances:
- アルバイトをします。
→ She has/does a part-time job (often suggests temporary or side work). - 働きます。
→ She works (more general, can be full-time employment, career, etc.).
In this sentence:
- そのレストランでアルバイトをします。
Suggests she works there as a part-time worker, likely a student job or side job, not necessarily a full career position.
Japanese polite non-past (like します) can cover:
- Present habitual: something done regularly.
- Near future / scheduled future: something that will happen.
In this sentence, context tells us it’s a habitual action:
- (My older sister) works part-time there only on weekends.
→ Regular, repeating action.
If you said:
- 姉も週末だけそのレストランでアルバイトをしています。
that would sound more like:
- She is (currently) working there part-time (ongoing state), or
- She currently has a part-time job there (emphasizing the ongoing situation).
Both are possible, but します is a neutral statement of a habitual fact.
Japanese word order is fairly flexible as long as particles are correct. These are all grammatical and mean almost the same:
- 姉も週末だけそのレストランでアルバイトをします。
- 姉もそのレストランで週末だけアルバイトをします。
- 週末だけ姉もそのレストランでアルバイトをします。
The basic meaning (she also only works there on weekends) stays the same, because:
- 週末だけ is still modifying 週末 (weekends),
- そのレストランで is still the place.
Differences are mainly in emphasis / flow:
- Putting 週末だけ earlier highlights the time restriction more.
- Putting そのレストランで earlier can make the place feel a bit more prominent.
But for a learner, you can treat them as essentially the same meaning.
Japanese often omits the subject when it’s clear from context.
In this sentence, 姉 is the subject:
- 姉も週末だけそのレストランでアルバイトをします。 → (My) older sister also works…
There’s no 私の (my) before 姉, but:
- Family terms like 母, 父, 姉, 弟, etc., when used without a possessive, usually refer to the speaker’s own family member unless context says otherwise.
- Pronouns like “she” or “he” are not used as often as in English; Japanese relies on context plus nouns like 姉.
So native speakers automatically understand this as “my older sister also …” from the use of 姉 and the broader context of the conversation.
この / その / あの all mean “this / that”, but they differ in distance and perspective:
- このレストラン – “this restaurant (near me / the speaker).”
- そのレストラン – “that restaurant (near you / the listener, or already known in the conversation).”
- あのレストラン – “that restaurant (far from both, or just ‘that one over there’).”
In practice, その is also used for:
- Something already mentioned in the conversation.
- Something both people know about, even if it’s not physically near either of them.
So そのレストラン suggests “that restaurant we both know / we were talking about,” rather than one physically near the speaker.
Yes, 週末だけ without に is normal.
- With time expressions, Japanese often omits the particle (especially に) when the meaning is clear:
- 毎日学校に行きます。 → 毎日学校行きます。
- 明日映画を見ます。 (no に)
For 週末だけ:
- 週末だけそのレストランでアルバイトをします。
→ “(She) works part-time there only on weekends.” (natural) - 週末にだけそのレストランでアルバイトをします。
→ Also possible; can sound a bit more pointed, like stressing “only on the weekends (and absolutely not on other days).”
So dropping に here is both grammatical and natural.
バイト is simply a shortened, casual form of アルバイト.
- Meaning is basically the same: part-time job.
- アルバイト:
- Slightly more formal,
- Common in written Japanese, textbooks, formal speech.
- バイト:
- Very common in everyday conversation,
- Feels casual.
In your sentence, you could say:
- 姉も週末だけそのレストランでバイトをします。
and it would sound more conversational.
Yes, some words usually appear in kanji, but the meaning doesn’t change:
- 姉も週末だけそのレストランでアルバイトをします。
(as given, with 週末 already in kanji) - This is already pretty standard:
- 姉 – kanji
- 週末 – kanji
- そのレストラン – mix of kanji/kana/katakana
- アルバイト – katakana
You might see variations like:
- お姉ちゃん (more casual/childlike) instead of 姉, but that would slightly change the tone (more intimate/family-like).
Switching between kana and kanji for words like 姉 / あね or 週末 / しゅうまつ doesn’t change the grammar or meaning, just readability and style.