Breakdown of konya sono dorama wo housousimasu.

Questions & Answers about konya sono dorama wo housousimasu.
Japanese often omits the subject when it’s clear from context or not important. Here, the understood subject is likely a broadcaster (a TV station, the show’s channel, etc.). If you want to state it:
- テレビ局が今夜、そのドラマを放送します。 (The TV station will air that drama tonight.)
- NHKは今夜、そのドラマを放送します。 (NHK will air that drama tonight.)
- If you’re the broadcaster: (私たちは)今夜、そのドラマを放送します。
を marks the direct object of a transitive verb. 放送する is a transitive verb meaning “to broadcast/air (something),” so the thing being aired takes を:
- Correct: そのドラマを放送します。
- Incorrect: そのドラマが放送します。 (This sounds like “the drama broadcasts [something]” and is ungrammatical.)
Not with the active form 放送する, because that needs を for its object. If you want が, switch to the passive:
- 今夜、そのドラマが放送されます。 (That drama will be aired tonight.)
- Topic version: そのドラマは今夜放送されます。
Time words like 今日, 明日, 今夜, 毎週 usually don’t take に. Use に for specific clock times and dates:
- Natural: 今夜、そのドラマを放送します。
- With a specific time: 今夜9時に、そのドラマを放送します。
- Also natural: 土曜日に放送します。 / 2026年に放送します。
- そのドラマ: “that drama” already known from the conversation or shared context.
- このドラマ: “this drama” close to the speaker or being shown/held by the speaker (e.g., this one I’m talking about presenting).
- あのドラマ: “that drama over there/that well-known one,” identifiable to both but not tied to the immediate discourse. If the drama hasn’t been mentioned yet, あのドラマ (the famous one) may fit better than そのドラマ.
- If the broadcaster is speaking about its own schedule: 今夜、そのドラマを放送します。
- For neutral listings or news-style announcements: 今夜、そのドラマが放送されます。 Both are correct; the passive is common when the agent doesn’t matter.
Yes, as long as the verb stays at the end. Common variants:
- 今夜、そのドラマを放送します。 (time first; very common)
- そのドラマを今夜放送します。 (object first; also natural) Avoid putting the time after the verb: 放送します、今夜 sounds odd.
- Plain: 放送する (casual/plain form)
- Polite: 放送します (desu/masu style; used in most formal or public contexts)
- Humble (by the broadcaster about its own action): 放送いたします Broadcasters often use 〜いたします in formal announcements.
Correct—Japanese non-past covers present and future. Context makes it future here (a scheduled event). Compare:
- Schedule/future: 今夜、そのドラマを放送します。 (will air)
- Habitual: 毎週金曜にそのドラマを放送します。 (airs every Friday)
- Ongoing right now: 今、(そのドラマを)放送しています。
Yes:
- 今夜(こんや) and 今晩(こんばん) both mean “tonight.” Minor nuance: 今晩 sounds a bit more everyday; 今夜 can feel slightly more formal/literary, but both are widely used.
- The greeting こんばんは is unrelated grammar-wise (historically 今晩は) and means “Good evening.” Don’t confuse it with 今夜は (“as for tonight”).
Use で to mark the medium:
- テレビで放送します。 (It will be broadcast on TV.)
- ラジオで放送します。 (on the radio) For streaming: インターネットで配信します。 (配信する = to stream/distribute online)
Often yes, especially を. In casual conversation you might hear:
- 今夜、そのドラマ、放送します。 Keep particles in writing and formal speech. Dropping too many can hurt clarity.
- Negative: 今夜、そのドラマは放送しません。
- Past: 昨夜、そのドラマを放送しました。
- Past negative: 昨夜、そのドラマは放送しませんでした。
- Question: 今夜、そのドラマは放送しますか。
- Passive question: 今夜、そのドラマは放送されますか。
- 今夜: こんや (konya)
- その: その (sono)
- ドラマ: ドラマ (dorama)
- を: Written を, pronounced “o”
- 放送します: ほうそうします (hōsō shimasu; both ほう and そう are long vowels)
Standard Japanese doesn’t use spaces between words. A natural written form is:
- 今夜、そのドラマを放送します。
- 放映する: “air (on TV)” (more TV-specific)
- オンエアする: loanword “to on-air,” casual/broadcasting jargon
- For movies in theaters, use 上映する (“to screen/show a film”), not 放送する.