konya sono dorama wo housousimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about konya sono dorama wo housousimasu.

Who is the subject here? Why is it omitted?

Japanese often omits the subject when it’s clear from context or not important. Here, the understood subject is likely a broadcaster (a TV station, the show’s channel, etc.). If you want to state it:

  • テレビ局が今夜、そのドラマを放送します。 (The TV station will air that drama tonight.)
  • NHKは今夜、そのドラマを放送します。 (NHK will air that drama tonight.)
  • If you’re the broadcaster: (私たちは)今夜、そのドラマを放送します。
Why is the particle used with ドラマ?

marks the direct object of a transitive verb. 放送する is a transitive verb meaning “to broadcast/air (something),” so the thing being aired takes :

  • Correct: そのドラマを放送します。
  • Incorrect: そのドラマが放送します。 (This sounds like “the drama broadcasts [something]” and is ungrammatical.)
Can I use with ドラマ instead?

Not with the active form 放送する, because that needs for its object. If you want , switch to the passive:

  • 今夜、そのドラマが放送されます。 (That drama will be aired tonight.)
  • Topic version: そのドラマは今夜放送されます。
Why isn’t there after 今夜? Should it be 今夜に?

Time words like 今日, 明日, 今夜, 毎週 usually don’t take . Use for specific clock times and dates:

  • Natural: 今夜、そのドラマを放送します。
  • With a specific time: 今夜9時に、そのドラマを放送します。
  • Also natural: 土曜日に放送します。 / 2026年に放送します。
Can I say 今夜は at the start? What changes?
Yes: 今夜はそのドラマを放送します。 Using makes 今夜 the topic and can add a contrastive feel: “As for tonight (as opposed to other nights), we’ll air that drama.” Without , you’re just stating the time more neutrally.
What does その convey compared to この and あの?
  • そのドラマ: “that drama” already known from the conversation or shared context.
  • このドラマ: “this drama” close to the speaker or being shown/held by the speaker (e.g., this one I’m talking about presenting).
  • あのドラマ: “that drama over there/that well-known one,” identifiable to both but not tied to the immediate discourse. If the drama hasn’t been mentioned yet, あのドラマ (the famous one) may fit better than そのドラマ.
Which is more natural in an announcement: active (を放送します) or passive (が放送されます)?
  • If the broadcaster is speaking about its own schedule: 今夜、そのドラマを放送します。
  • For neutral listings or news-style announcements: 今夜、そのドラマが放送されます。 Both are correct; the passive is common when the agent doesn’t matter.
Can I change the word order?

Yes, as long as the verb stays at the end. Common variants:

  • 今夜、そのドラマを放送します。 (time first; very common)
  • そのドラマを今夜放送します。 (object first; also natural) Avoid putting the time after the verb: 放送します、今夜 sounds odd.
What politeness level is 放送します? What about other registers?
  • Plain: 放送する (casual/plain form)
  • Polite: 放送します (desu/masu style; used in most formal or public contexts)
  • Humble (by the broadcaster about its own action): 放送いたします Broadcasters often use 〜いたします in formal announcements.
Does します here mean future? Japanese doesn’t have a future tense, right?

Correct—Japanese non-past covers present and future. Context makes it future here (a scheduled event). Compare:

  • Schedule/future: 今夜、そのドラマを放送します。 (will air)
  • Habitual: 毎週金曜にそのドラマを放送します。 (airs every Friday)
  • Ongoing right now: 今、(そのドラマを)放送しています。
Can I use 今晩 or こんばん instead of 今夜(こんや)?

Yes:

  • 今夜(こんや) and 今晩(こんばん) both mean “tonight.” Minor nuance: 今晩 sounds a bit more everyday; 今夜 can feel slightly more formal/literary, but both are widely used.
  • The greeting こんばんは is unrelated grammar-wise (historically 今晩は) and means “Good evening.” Don’t confuse it with 今夜は (“as for tonight”).
How do I say “on TV” or “on the radio”?

Use to mark the medium:

  • テレビで放送します。 (It will be broadcast on TV.)
  • ラジオで放送します。 (on the radio) For streaming: インターネットで配信します。 (配信する = to stream/distribute online)
Can particles be dropped in casual speech?

Often yes, especially . In casual conversation you might hear:

  • 今夜、そのドラマ、放送します。 Keep particles in writing and formal speech. Dropping too many can hurt clarity.
How do I make past/negative/question versions?
  • Negative: 今夜、そのドラマは放送しません。
  • Past: 昨夜、そのドラマを放送しました。
  • Past negative: 昨夜、そのドラマは放送しませんでした。
  • Question: 今夜、そのドラマは放送しますか。
  • Passive question: 今夜、そのドラマは放送されますか。
How do I read and pronounce each word?
  • 今夜: こんや (konya)
  • その: その (sono)
  • ドラマ: ドラマ (dorama)
  • : Written , pronounced “o”
  • 放送します: ほうそうします (hōsō shimasu; both ほう and そう are long vowels)
Are spaces normal in Japanese? How would this be written typically?

Standard Japanese doesn’t use spaces between words. A natural written form is:

  • 今夜、そのドラマを放送します。
Are there synonyms for 放送する?
  • 放映する: “air (on TV)” (more TV-specific)
  • オンエアする: loanword “to on-air,” casual/broadcasting jargon
  • For movies in theaters, use 上映する (“to screen/show a film”), not 放送する.