Breakdown of sono tyousa ga tadasii ka douka, betu no houhou de kakuninsubeki desu.

Questions & Answers about sono tyousa ga tadasii ka douka, betu no houhou de kakuninsubeki desu.
- その: that (refers to something already known in context)
- 調査: investigation/survey/research
- が: subject marker
- 正しい: correct/right (i-adjective)
- かどうか: whether (or not)
- 、: comma, marking a pause/fronted clause
- 別の: another/different
- 方法: method/way
- で: by/with (means/instrument)
- 確認すべき: should/ought to confirm (verb 確認する
- べき)
- です: polite sentence ending (copula)
〜かどうか turns a clause into “whether (or not).” Use it with verbs like 確認する, 分かる, 決める, 調べる.
- Structure: [plain clause] + かどうか
- Examples:
- 雨が降るかどうか分かりません。 I don’t know whether it will rain.
- 本物かどうか確認します。 We’ll confirm whether it’s genuine.
Often yes. With yes/no content, both are common:
- 正しいか確認する and 正しいかどうか確認する are both natural.
- 〜かどうか explicitly covers both possibilities (“whether or not”), and can sound a bit more formal/explicit.
The clause その調査が正しいかどうか is fronted before the comma, functioning like a topicalized object. Japanese often omits を in this style. You can include it for a more neutral flow:
- その調査が正しいかどうかを別の方法で確認すべきです。 Without を, it reads like: “As for whether that survey is correct, it should be confirmed by another method.”
Inside embedded questions (〜か/〜かどうか), が is the normal subject marker. Using は inside the embedded clause is unusual unless you want contrast or strong topicalization. Natural:
- その調査が正しいかどうか (recommended) Marked/contrastive:
- その調査は正しいかどうか (sounds contrastive/as-for-that-survey)
Both can mean “another/other,” but:
- 別の: specifically “different/distinct from the current one.” Emphasizes separateness.
- 他の: “other” more generally. In this sentence, 別の方法 stresses using a method different from the one already used. 他の方法 would also be fine in most contexts.
で marks means/instrument: “by/with.” Here, 方法で = “by a method.”
- メールで連絡する (contact by email)
- 英語で話す (speak in English) It’s not the location で here; it’s the instrumental で.
- 〜すべき means “should/ought to,” and can feel fairly strong or normative (editorial/policy tone).
- するべき is widely used and understood, though many style guides prefer すべき.
- Negative: 〜すべきではない (should not).
- Past/regret: 〜すべきだった (should have).
- Plain vs polite: 〜すべきだ (plain), 〜すべきです (polite).
〜すべきです can sound firm. Softer or differently nuanced options:
- Advice: 確認したほうがいいです。
- Suggestion: 確認しましょう。
- Tentative opinion: 確認したほうがいいと思います。
- Necessity/impersonal: 確認する必要があります。
- Formal recommendation: 別の方法での確認が望ましいです。
It depends on what you mean:
- If you mean the survey’s outcome is correct: その調査結果が正しいかどうか is clearer.
- If you mean the method/approach is appropriate: その調査方法が妥当かどうか / 適切かどうか.
- 調査が正しい can be understood as “the survey itself is proper/valid,” but in many contexts 結果 (results) or 方法 (method) is more precise.
確認する = check/confirm/verify (transitive; it takes an object).
- Synonyms:
- 検証する: verify/validate (more rigorous, technical).
- 点検する: inspect (often physical/equipment).
- チェックする: check (casual). Choose based on formality and domain.
The comma marks a pause after fronting the object clause. Other natural orders:
- その調査が正しいかどうかを、別の方法で確認すべきです。
- 別の方法で、その調査が正しいかどうか確認すべきです。 All are acceptable; choose for flow/emphasis.
Yes. You can topicalize the entire embedded question:
- その調査が正しいかどうかは、別の方法で確認すべきです。 This reads: “As for whether it’s correct, that should be confirmed by another method.”
Romanization: Sono chōsa ga tadashii ka dōka, betsu no hōhō de kakunin subeki desu. Key readings:
- 調査 ちょうさ
- 正しい ただしい
- 別 べつ
- 方法 ほうほう
- 確認 かくにん
- すべき すべき
Yes:
- 別の手段で
- ほかのやり方で (more casual)
- 別のアプローチで Very formal writing may use 別の方法により/によって, but 方法で is the most neutral and common here.