Breakdown of asita no bangumi ha housouzikan ga nagaku nari, dorama no hanasi wo motto kikeru sou desu.
はha
topic particle
をwo
direct object particle
がga
subject particle
のno
possessive case particle
明日asita
tomorrow
なるnaru
to become
もっとmotto
more
そう ですsou desu
hearsay
長くnagaku
long
ドラマdorama
drama
番組bangumi
program
放送時間housouzikan
broadcast time
話hanasi
story
聞けるkikeru
to be able to hear
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about asita no bangumi ha housouzikan ga nagaku nari, dorama no hanasi wo motto kikeru sou desu.
What’s the role of は and が in the part 明日の番組は 放送時間が 長くなり?
- は marks the topic: we’re talking about tomorrow’s program.
- が marks the subject of the predicate 長くなる: the broadcast time is what becomes longer.
- Natural paraphrase: As for tomorrow’s program, the broadcast time becomes longer.
Why is it 長くなり instead of 長くなって?
- なり is the continuative (連用中止) form used to link clauses in a neutral/written style, roughly “and (then).”
- 長くなって is more conversational and can feel a bit more overtly causal.
- Meaning is the same here; choice is style/nuance.
Why 放送時間が長くなる and not 放送時間を長くする?
- 〜が長くなる describes an intransitive change of state: the time becomes longer.
- 〜を長くする is transitive and emphasizes someone actively lengthening it.
- To stress an agent or official action: 放送時間を延長する/放送時間が延長される.
What does 聞ける mean and how is it formed?
- It’s the potential form of 聞く: 聞く → 聞ける, meaning “can hear/listen (to).”
- It expresses ability/opportunity, not mere audibility (see 聞こえる below).
Should it be ドラマの話 or ドラマの話し?
- As a standalone noun meaning “story/talk,” standard is 話.
- 話し is mainly the 連用形 of 話す used in compounds (e.g., 話し方, 話し合う). Some style guides allow 話し for the act of speaking, but it’s less common.
- Here, write ドラマの話.
With potential verbs, should the object be が instead of を (i.e., ドラマの話が聞ける)?
- Traditional rule: use が with potential (the thing you can do becomes the subject): ドラマの話が聞ける.
- In modern colloquial Japanese, を is also common: ドラマの話を聞ける.
- For exams or formal writing, prefer が.
Which そうです is this—hearsay or “seems/looks like”?
- Hearsay/reported speech. It follows a full plain clause (聞ける), so it means “I hear that/it’s said that.”
- The appearance そうだ attaches to stems: 長そうだ, 降りそうだ, 長くなりそうだ.
Do I need to name the source for そうです?
- Not necessary; it implies “according to some source.”
- To specify or sound more formal: 〜そうです。ニュースでそう言っていました。/〜とのことです。/〜と発表されました。
Why not use 聞こえる instead of 聞ける?
- 聞こえる = “be audible” (the sound is what is audible). 音が聞こえる.
- 聞ける = “be able to hear (by effort/opportunity).” 話が聞ける.
- Here we mean the opportunity to hear more, so 聞ける is correct.
Does ドラマの話を聞ける mean “hear the drama itself” or “hear people talk about it”?
- It means “hear talk about the drama” (e.g., interviews, commentary).
- If you mean more of the drama itself: ドラマをもっと見られる/本編をもっと見られる or ドラマの内容をもっと見られる.
Can I make the causal relation explicit?
- Yes: 明日の番組は放送時間が長くなるので、ドラマの話をもっと聞けるそうです。
- 〜から also works: 長くなるから、〜 (more casual).
Is 明日の番組の放送時間は長くなり also okay?
- Yes. This makes 放送時間 the topic with は and is very natural: 明日の番組の放送時間は長くなり、〜.
- Both structures are fine; it’s a matter of focus/style.
Is なり a past form?
- No. It’s the continuative form linking to the next clause. The tense is set by the final predicate (聞けるそうです is non-past).
- Past report example: 長くなり、ドラマの話をもっと聞けたそうです。
Where can もっと go? Is もっとドラマの話を聞ける okay?
- Both are fine: ドラマの話をもっと聞ける (most common) and もっとドラマの話を聞ける (slight emphasis on “more”).
- もっと modifies the verb phrase.
Difference between 放送時間 and 放映時間?
- 放送 = broadcasting in general (TV and radio). 放映 = TV broadcast specifically.
- For TV shows, both appear; 放送時間 is more general/common.
How would this sound in casual speech?
- For casual hearsay and lighter style: 明日の番組、放送時間長くなって、ドラマの話もっと聞けるって。
- って works as casual reported-speech marker.
Is spacing normal in Japanese sentences?
- No. Spaces here are for learners. Standard Japanese writing doesn’t use spaces between words.