watasi no mati de ha ninki no dorama no bangumi ga konya housousaremasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi no mati de ha ninki no dorama no bangumi ga konya housousaremasu.

What does the bolded particle combo では after 私の町 do? How is it different from just ?
  • marks where an action happens: 私の町で… = "in my town."
  • では is で + は; it topicalizes/contrasts that place: 私の町では… = "as for in my town (as opposed to elsewhere)…." It sets a contrastive scene.
Why is the verb passive (放送されます) instead of active (放送します)?
  • Passive presents an event neutrally when the agent (TV station) is unknown or not important: 番組が今夜放送されます = "The program will be aired tonight."
  • Active names the agent: テレビ局が今夜その番組を放送します.
  • Both are correct; choose based on what you want to highlight.
Who is the subject in this sentence?
  • 番組 is the grammatical subject, marked by .
  • 私の町では is the topic (place), not the subject.
Could I use after 番組 instead of ?
  • With the place already topicalized (私の町では), 番組が… naturally marks the subject.
  • 番組は… is fine if you want to make the program the topic: 番組は今夜放送されます. You can even have multiple topics: 私の町では、番組は今夜放送されます (place and program are topics; time is contrasted).
What does the chain in 人気のドラマの番組 mean?
  • It stacks modifiers:
    • 人気のドラマ = "a popular drama"
    • ドラマの番組 = "a drama program" (genre)
  • Together: "a drama program that is popular." It’s grammatical but can feel wordy.
Is 人気のドラマの番組 natural? What are smoother alternatives?
  • More natural phrasings:
    • 人気のドラマが今夜放送されます (most common)
    • 人気ドラマが今夜放送されます (headline-ish)
    • 人気のドラマ番組が今夜放送されます (compound ドラマ番組 is common)
  • ドラマの番組 isn’t wrong, but ドラマ番組 is the usual compound.
Can I say 人気なドラマ?
  • Preferred: 人気のドラマ or 人気のあるドラマ. 人気な exists in casual speech but is often avoided in careful writing.
What’s the difference between ドラマ and 番組 here?
  • ドラマ: the drama show (content/series).
  • 番組: any TV/radio program (the broadcast slot).
  • If you mean a specific drama series, 人気のドラマが放送されます is usually the simplest.
Why is it 町で and not 町に?
  • marks the location of an action: broadcasting happens there.
  • marks existence/destination/time: 町にテレビ局があります ("There is a station in the town").
Can I move 今夜 to other positions?

Yes. All are fine, with slight nuance:

  • 今夜、私の町では人気のドラマ…が放送されます。
  • 私の町では、今夜人気のドラマ…が放送されます。
  • 私の町では人気のドラマ…が今夜放送されます。 Topicalizing time adds contrast: 今夜は番組が放送されます.
How do I show who is broadcasting it?
  • Passive with agent by-phrase: ローカル局に放送されます ("It will be broadcast by the local station").
  • Or use active voice: ローカル局が今夜その番組を放送します.
What are the readings/pronunciations?
  • 私(わたし) の 町(まち) では(で + は→わ) 人気(にんき) の ドラマ の 番組(ばんぐみ) が 今夜(こんや) 放送(ほうそう) されます。
  • In casual speech, では often becomes じゃ (e.g., 町じゃ).
How would I make this sentence casual?
  • 私の町じゃ人気のドラマが今夜放送される。
  • If context is clear, you can drop 私の or use うちの: うちの町じゃ…
Is 今夜 the same as 今晩?
  • Both mean "tonight": 今夜(こんや) and 今晩(こんばん).
  • 今夜 is common in announcements/writing; 今晩 is common in conversation and in the greeting こんばんは. Either works here.
Should it be or for "town"?
  • : administrative town/hometown/neighborhood unit → 私の町 is appropriate.
  • : urban streets/downtown/cityscape (e.g., 街で買い物する).
Why are there spaces between the words in the given sentence?
They’re learner-friendly separators. Standard Japanese doesn’t use spaces: 私の町では人気のドラマの番組が今夜放送されます。
Is there another word for "broadcast" besides 放送?
  • 放映(ほうえい) (telecast), especially for TV: 今夜放映されます.
  • Loanword: オンエアされます. 放送 is the safest general term (TV and radio).
What tense/politeness is されます here? Is it progressive?
  • されます is polite non-past passive; with scheduling context it means "will be" (放送されます = "will be broadcast"). It is not progressive. Plain form: される.