kaidan yori erebeetaa no hou ga raku desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kaidan yori erebeetaa no hou ga raku desu.

What does the pattern A より B のほうが X mean?
It’s the basic comparative structure: “B is more X than A.” Here, より marks the thing you’re comparing against (A), のほう literally means “the side (option) of B,” and marks that side as what satisfies X.
Why is there a の before ほう?
Because ほう is a noun meaning “side/option.” Japanese links nouns with , so エレベーターのほう = “the elevator’s side (option).” Without , it’s ungrammatical.
What does より do exactly?
より marks the standard of comparison, translating to “than/compared to.” In 階段より, stairs are the baseline you’re measuring against.
Can I swap the order of the two items?

Yes. Both are fine and mean the same:

  • 階段よりエレベーターのほうが楽です。
  • エレベーターのほうが階段より楽です。 Japanese is flexible as long as particles are correct.
Can I drop のほう and just use が?
Yes: 階段よりエレベーターが楽です。 is common and natural. のほう makes the contrast explicit (“the elevator’s side”), but the meaning is clear without it.
Can I use は instead of が on のほう?
Yes: エレベーターのほうは階段より楽です。 Using topicalizes the elevator side and adds a contrastive tone (as for the elevator side, it’s easier). sounds more neutral/factual in simple comparisons.
How do you read the key words here?
  • 階段: かいだん
  • エレベーター: erebētā (loanword “elevator”)
  • ほう (often written ): ほう
  • より: より
  • : らく
  • です: です
Is 楽 the same as 楽しい?

No.

  • 楽(らく): “easy/comfortable/without strain” (a na-adjective: 楽だ/楽です).
  • 楽しい(たのしい): “fun/pleasant” (an i-adjective: 楽しいです). There’s no word 楽い.
Why use 楽 instead of 簡単 or 易しい?

Nuance:

  • : low effort/comfortable (physically or mentally). “It takes less work.”
  • 簡単: simple/not complicated (structural simplicity).
  • 易しい: easy in difficulty (often about problems/questions). For climbing/going, is the natural choice.
How do I say it casually or negate it?
  • Polite: 楽です。
  • Casual: 楽だ。
  • Negative polite: 楽ではありません/楽じゃありません。
  • Negative casual: 楽ではない/楽じゃない。
  • Past: 楽でした/楽だった。
How do I say “much easier”?

Add an intensifier:

  • ずっと楽です。 (much/a lot)
  • もっと楽です。 (more; often used when suggesting an increase) With the full comparison: 階段よりエレベーターのほうがずっと楽です。 You can also say よりも for emphasis: 階段よりも…
How do I ask “Which is easier, the stairs or the elevator?”
  • Polite: 階段とエレベーターと、どちらが楽ですか。
  • Casual: 階段とエレベーター、どっちが楽? Answer: エレベーターのほうが楽です。
Can I omit the thing after より if it’s obvious?
You can omit the whole A より part if context supplies it: エレベーターのほうが楽です。 (implies “than the other option we’re talking about”). You don’t normally leave より hanging without its noun.
Can I be more explicit by comparing actions?

Yes, compare verb phrases:

  • 階段を上るより、エレベーターに乗るほうが楽です。
  • 階段で行くより、エレベーターで行くほうが楽です。 This makes it clear you’re comparing ways of moving, not just the objects.
Is エレベーター always spelled with a long vowel ー? Is エレベータ OK?
Both エレベーター and エレベータ are used. The long vowel is common in everyday writing; some style guides (tech/engineering) drop it.
Should I write 方 or ほう?
Both are correct: の方が or のほうが. Many learners’ materials prefer ほう to avoid confusion with 方(かた) “person/polite.” In casual text, kana is very common.
Why are there spaces in the example? Do Japanese sentences normally have spaces?

Spaces are often added in textbooks to help parsing. In normal Japanese writing, you write it without spaces: 階段よりエレベーターのほうが楽です。

What related words could I use instead of 楽, and how would it change the meaning?
  • 便利: convenient (practical advantage), e.g., エレベーターのほうが便利です。
  • 快適: comfortable/pleasant, e.g., 快適です。
  • 安全: safe, e.g., 安全です。
  • Casual: 楽ちん/らくちん, e.g., エレベーターのほうが楽ちん。
Any common mistakes to avoid with this pattern?
  • Don’t say エレベーターほう (missing ).
  • Don’t say 楽い; use 楽だ/楽です.
  • Keep より attached to the comparison target (the thing you’re measuring against).
  • For strong emphasis, prefer ずっと over awkward placements of もっと in A より B のほうが X.