Breakdown of kazi to sigoto wo suruno ha mendou da ga, kuhuusureba daitai dekiru.

Questions & Answers about kazi to sigoto wo suruno ha mendou da ga, kuhuusureba daitai dekiru.
の nominalizes the verb phrase, turning 家事と仕事をする into “the act of doing housework and work,” so it can take は and be the topic: …するのは….
You could also say …することは…. Nuance:
- の: a bit more colloquial and concrete (the actual doing).
- こと: a bit more formal/abstract (the concept of doing).
Both are fine here: 家事と仕事をするのは面倒だ… ≈ 家事と仕事をすることは面倒だ….
- …するのは… marks the whole clause as the topic, setting up a contrast/comment that follows. It fits naturally with the contrastive だが later.
- …するのが… makes it the grammatical subject of the predicate; it’s more “descriptive” and not as contrastive.
You could say …するのが面倒だが、…, but は better highlights “as for doing X, it’s a hassle, but…”.
- AとB lists items exhaustively: “A and B (specifically those).”
- AやB is non-exhaustive: “A and B (and things like that).”
Here と suggests “housework and (paid) work” as the set in question. 家事や仕事 would broaden it to “housework, work, etc.”
No. When listing multiple direct objects with と or や, attach the particle once at the end: 家事と仕事をする / 家事や仕事をする.
家事を仕事をする is ungrammatical in standard usage.
- 面倒だ: “a hassle,” “troublesome” (mild complaint, neutral register).
- 面倒くさい: stronger, more emotive “ugh, such a pain.”
- 大変だ: “hard/difficult,” emphasizes effort or severity, not just annoyance.
Note: 面倒を見る means “to take care of (someone),” unrelated to “a hassle.”
- だが: written-ish, somewhat stiff/plain style.
- が (as a connector): neutral; pairs well with both だ/です depending on the sentence.
- けど/けれど(も): more conversational.
- ですが: polite style.
Keep style consistent:
Plain: 面倒だが、…できる。
Polite: 面倒ですが、…できます。
工夫する is “to devise/work out a clever way,” “to be resourceful,” “to make tweaks/adjustments.” It implies finding practical, creative ways to manage. Examples:
- 時間の使い方を工夫する: find smarter ways to use time.
- 安く済むように工夫する: figure out cost-saving tweaks.
- …すれば: general/hypothetical condition; good for advice or general truths.
- …したら: more event/sequence-oriented (“when/after you do…”).
- …すると: habitual/immediate result (“when you do X, Y happens”).
- …なら: “if it’s the case that…” (given condition).
Here 工夫すれば nicely expresses “if you apply some ingenuity (in general), then…”
The を belongs inside the nominalized clause 家事と仕事をする (do housework and work). The later できる stands on its own and refers back to that topic. You’re not saying をできる (which is generally wrong); you’re saying “As for doing A and B, (one) can do it.”
A compact rephrase is: 家事や仕事は、工夫すればだいたいできる。
- だいたい: “mostly/roughly/approximately.” Flexible and casual.
- ほとんど/ほぼ: “almost/nearly (all),” closer to ~90–99%.
- たいてい: “usually/for the most part” (habitual frequency).
Placement: 工夫すればだいたいできる is natural. だいたいはできる adds a contrastive nuance (“at least mostly, one can”).