Breakdown of tatoeba, syokuhi ha genkin yori kurezittokaado no hou ga zutto raku da.

Questions & Answers about tatoeba, syokuhi ha genkin yori kurezittokaado no hou ga zutto raku da.
It’s the standard comparative: “B is more [adjective] than A.”
- A より marks the thing you’re comparing against (the “less” side).
- B のほうが marks the thing that ranks higher for the adjective (the “more” side). In the sentence: 現金より (than cash) and クレジットカードのほうが (credit cards are the more …) combine to say cards are easier than cash.
ほう is a noun meaning “side/kind.” When a noun modifies ほう, you use の: クレジットカードのほう = “the credit-card side.” You cannot drop の after a noun. However, with adjectives/verbs you don’t need の:
- 新しいほうがいい (the newer one is better)
- 現金で払うほうが早い (paying in cash is faster)
Yes. Both are natural:
- 現金よりクレジットカードのほうが…
- クレジットカードのほうが現金より… The meaning is the same. Learners often start with the より phrase first, but either order is fine.
- 食費: food expenses as part of living costs (groceries, eating out) over time.
- 食事代: the cost of a meal (e.g., what you pay at a restaurant now).
- 飲食代: food-and-drink charges (often for dining out). Here, 食費 sets the category of expenses.
In comparisons, より attaches to a bare noun: 現金より = “than cash.” If you want to compare actions explicitly, you include the verb and で:
- 現金で払うより、クレジットカードで払うほうが…
Here 楽 means “easy/low-effort/comfortable,” not “fun.” Compare:
- 楽: low effort, less hassle. E.g., 手続きが楽 (the procedure is painless).
- 簡単: simple, not complicated (structural simplicity).
- 便利: convenient/useful (features/availability). Saying 楽だ focuses on the effort/stress level being lower.
楽 is a na-adjective:
- Predicate: 楽だ / 楽です
- Before a noun: 楽な 方法
- Negative: 楽じゃない / 楽ではない
- Past: 楽だった / 楽でした
Yes, ずっと has two common uses:
- Duration: “all along/continuously” (ずっと待っていた).
- Degree: “by far/much” in comparisons. That’s the meaning here: ずっと楽だ = “much easier/by far easier.”
It’s optional. Without it, you simply say “easier.” Alternatives:
- もっと楽だ: more/even easier (weaker than ずっと)
- かなり楽だ: considerably easier
- はるかに楽だ / 遥かに楽だ: far easier
- 断然楽だ: overwhelmingly easier (colloquial emphasis)
だ is plain style. Polite style uses です:
- 例えば、食費は現金よりクレジットカードのほうがずっと楽です。 Choose based on formality and audience.
- Japanese normally doesn’t use spaces; they’re added here for learners.
- A comma after 例えば、 is standard and natural.
- 例えば is commonly used to introduce an example, just like “for example,” in English.
Yes:
- 食費は: sets the topic neutrally; may feel contrastive (“as for food expenses, [this is true]”).
- 食費なら: “if it’s food expenses (you’re asking about/considering), then …” It highlights the condition/limitation more explicitly.
Use で plus the verb:
- 現金で払うより、クレジットカードで払うほうがずっと楽だ。 You can also omit repeated parts:
- 現金で払うより、クレジットカード(で払う)ほうがずっと楽だ。 (the second 払う is often dropped in speech)
Use ほど … ない:
- クレジットカードは現金ほど楽ではない。 This flips the comparison to “not as … as …”.
Yes, if context already makes the category clear:
- 現金よりクレジットカードのほうがずっと楽だ。 This becomes a general statement (“Cards are much easier than cash”) without limiting it to food expenses.
Yes. よりも is a slightly more emphatic/formal variant of より:
- 現金よりもクレジットカードのほうが… Meaning is unchanged; it can add a small emphasis.
They’re related but not the same structure.
- A のほうが B より [adj]: a straightforward comparison.
- A ほうがいい: “you’d better A / it’s preferable to A,” often advice or preference. You can combine them:
- クレジットカードのほうが(現金より)楽だ (comparison)
- クレジットカードのほうがいい (preference/advice)