Breakdown of watasi ha teikiken de basu ni notte, kaisya no mae de oriru.
はha
topic particle
私watasi
I
にni
destination particle
のno
possessive case particle
でde
location particle
会社kaisya
company
でde
means particle
前mae
front
乗るnoru
to ride
バスbasu
bus
〜て〜te
connective form
定期券teikiken
commuter pass
降りるoriru
to get off
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about watasi ha teikiken de basu ni notte, kaisya no mae de oriru.
Why is 定期券 followed by で and not を?
で marks the means or instrument: 定期券で = “by/with a commuter pass.” Using を would wrongly make 定期券 the direct object of the verb. If you want to be explicit, you can say 定期券を使ってバスに乗る (“use a pass and get on the bus”), but 定期券でバスに乗る is shorter and more natural in everyday speech. Colloquially, people also just say 定期で.
Why does 乗る take に (バスに乗る) and not を?
With 乗る, the thing you get on is marked by に (target of boarding): バスに乗る, 電車に乗る. You cannot say バスを乗る in standard Japanese. Think of it as “to board onto X.”
When do I use バスに vs バスで?
- バスに乗る = “to get on/board the bus” (verb is 乗る, so vehicle takes に).
- バスで行く = “to go by bus” (verb is 行く, so the means takes で).
Different main verbs, different particles.
What is the role of the te-form in 乗って?
The て-form links actions: “do A and then do B.” Here it’s “get on (board) and then get off.” It’s not progressive. You can use 乗ってから to emphasize “after getting on (and later), …” which makes the sequence a bit more explicit.
Why is it 会社の前で and not 会社の前に?
で marks the place where an action happens. Getting off is an action at that location, so 会社の前で降りる is correct. Use に for existence or arrival verbs: 駅に着く (arrive at the station), 会社の前に人がいる (there is a person in front of the company).
Can I say バスを降りる or バスから降りる?
Yes, both are natural:
- バスを降りる highlights the thing you get off (を with some intransitives marks the path/source you leave).
- バスから降りる emphasizes “from.”
When you name the location where you get off, use で: 会社の前で降りる.
Is 乗る transitive or intransitive?
Intransitive. That’s why the vehicle is not a direct object. Compare:
- バスに乗る (intransitive; target marked by に)
- (Incorrect) バスを乗る
What does の do in 会社の前?
の links two nouns. X の 前 = “the front of X.” So 会社の前 = “in front of the company/office.” Other examples: 駅の前, 家の前.
Is the sentence polite? How would I say it politely or in the past?
It’s plain form. Polite non-past: 私は定期券でバスに乗って、会社の前で降ります。
Polite past: …降りました。
In Japanese, the last verb in the clause chain sets the politeness level; the て-form before it stays plain.
Do I need to repeat 私 after the comma?
No. Japanese drops repeated subjects when clear from context. 私は…乗って、(私は)…降りる is natural; repeating 私 sounds heavy unless you want contrast.
Is the comma before 乗って necessary?
No. It’s optional and used for readability. 私は定期券でバスに乗って会社の前で降りる。 is fine.
Does 会社 mean “my company” or just “a company” here?
In everyday context, 会社 often means the speaker’s workplace/office. Without extra context it reads as “in front of (my) office/company.”
Which おりる kanji is right: 降りる or 下りる?
For getting off vehicles, use 降りる. 下りる is mainly “to go down (stairs/slope).” Examples: バスを降りる, 階段を下りる.
Is 乗って、降りる too abrupt? Should I use 乗ってから?
It’s natural as-is; the ride in between is understood. 乗ってから adds an “after that” feel: 定期券でバスに乗ってから、会社の前で降りる is also correct and slightly more sequential.
Can I move 定期券で to another spot?
Yes, adverbials are flexible: 私は定期券でバスに乗って… (most common), or 私はバスに定期券で乗って… (also acceptable). Keep related pieces close for clarity.
What’s the difference between 定期券, 切符, 回数券, and ICカード?
- 定期券: commuter pass valid between fixed stations/stops for a period.
- 切符: a single paper ticket.
- 回数券: a booklet/pack of discounted tickets.
- ICカード (e.g., Suica, Pasmo): rechargeable smart card you tap; it can also hold a 定期券.