watasi ha mezamasi to sumaho no tuuti wo setteisite, asa ni okiru you ni suru.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha mezamasi to sumaho no tuuti wo setteisite, asa ni okiru you ni suru.

What does ようにする mean here, and how is it different from ために?
  • ようにする means "to make an effort to..." or "to arrange things so that..." It expresses trying to ensure an outcome or establishing a habit. Example: 早く寝るようにする = I’ll try to go to bed early (I’ll make sure I do).
  • ために means "in order to" and states a direct purpose for an action. Example: 朝起きるために、目覚ましを設定する = I set an alarm in order to wake up in the morning.
  • In your sentence, 起きるようにする emphasizes the effort/ensuring aspect, not just a simple purpose.
Is 朝に natural? Do I need the particle after ?
  • With broad time words like 朝/昼/夜/週末, Japanese often omits . So 朝起きる sounds more natural in everyday speech.
  • 朝に起きる isn’t wrong; it can sound a bit more formal or deliberate.
  • Use when the time is specific: 7時に起きる is required.
Should I say 目覚まし or 目覚まし時計?
  • 目覚まし is a common shorthand for 目覚まし時計 (alarm clock). Both are fine.
  • If you specifically mean a physical alarm clock, 目覚まし時計 is unambiguous. For general “alarm,” 目覚まし is natural.
Is 設定する the best verb for alarms? What about かける or セットする?
  • 目覚ましをかける: the most idiomatic for “set an alarm.”
  • アラームを設定する: common for digital devices/phones (slightly technical/formal).
  • アラームをセットする: casual and very common.
  • So for a natural rewrite: 目覚ましをかけて… or スマホのアラームを設定して… works well.
Is 通知 the right word? Should it be アラーム?
  • 通知 means app or system notifications in general (messages, reminders). They may or may not wake you up.
  • For waking up, アラーム or 目覚まし is more precise: スマホのアラーム.
  • If you truly mean enabling various push notifications to help you wake, スマホの通知をオンにする is fine. If you mean wake-up alarms, prefer アラーム.
Why is it スマホの通知を and not スマホに通知を?
  • スマホの通知 = “the phone’s notifications” (possessive/attributive ).
  • marks the direct object of 設定する.
  • スマホに通知を would suggest “notifications to the phone,” which isn’t the intended structure here.
Why is used between 目覚まし and スマホの通知? Could I use ?
  • A と B lists a complete, exact set: “A and B.”
  • A や B lists examples among others: “A, B, and so on.”
  • If you mean exactly those two, is right. If they’re examples, use .
What does the in 設定して、 do?
  • The て-form links actions. Here it means “I set X, and then/as a means, I ensure I wake up.”
  • It can imply sequence or the means by which the next clause is achieved.
Could I say 起きられるようにする instead of 起きるようにする?
  • Yes. 起きられるようにする emphasizes making it possible/creating conditions “so that I can wake up.”
  • 起きるようにする emphasizes ensuring that you actually wake up (making a deliberate effort).
  • Both are natural; choose based on whether you stress ability/conditions (起きられる) or the act/result (起きる).
What’s the difference between ようにする, ようにしている, and ようになる?
  • ようにする: a decision/effort from now on or in general. Example: 間食しないようにする.
  • ようにしている: a current, ongoing habit or regular practice. Example: 毎日走るようにしている = I make it a habit to run every day.
  • ようになる: a change of state; “come to do/be able to.” Example: 早起きできるようになった = I’ve come to be able to get up early.
How would I say this more politely or naturally?
  • Polite plain: 私は目覚ましとスマホのアラームを設定して、朝起きるようにします。
  • Habitual/politeness: …朝起きるようにしています。
  • Emphasizing preparedness: …アラームを設定しておきます。
  • More natural with particle omission: …、朝起きるようにします。 (drop after )
Can I omit 私は?
  • Yes. Subjects are often dropped when obvious. 目覚ましとスマホのアラームを設定して、朝起きるようにする。 is perfectly natural.
  • Use 私は only when you need contrast/emphasis (e.g., compared to others).
Are the spaces and commas normal in Japanese?
  • Standard Japanese writing does not use spaces between words. Spaces are sometimes added in teaching materials for learners.
  • The comma after 設定して、 is fine but optional. Commas help readability and rhythm; there’s flexibility in placement.
Could I say 朝に起きるように、目覚ましとスマホのアラームを設定する?
  • It’s understandable, but with ように in this “so that” sense, it’s more natural to use a potential or negative: 朝に起きられるように、… or switch to ために: 朝起きるために、…
  • Best: 朝起きられるように、目覚ましとスマホのアラームを設定する。 or 朝起きるために、… (both sound natural).