Breakdown of ima syomei wo moratte iru tokoro da kara, sukosi matte.

Questions & Answers about ima syomei wo moratte iru tokoro da kara, sukosi matte.
- V‑ているところだ means “(I’m) right in the middle of V-ing,” highlighting the specific stage of the action.
- V‑ている by itself can mean “be V‑ing” (progressive), a habitual state, or a resultant state depending on the verb. Adding ところ removes ambiguity and emphasizes the “right now” aspect.
- With ところ, Japanese has a useful trio:
- V‑るところ = about to do (just before starting)
- V‑ているところ = in the middle of doing
- V‑たところ = just finished doing
もらう takes the received thing as a direct object with を. So 署名をもらう = “receive a signature.”
The giver is expressed separately (often with に or から): X に/から 署名をもらう = “get a signature from X.”
Common patterns:
- X に署名をもらう / X から署名をもらう = get a signature from X
- X の署名をもらう = get X’s signature (possessive)
- X に署名してもらう = have X sign (do the act) for me
Examples: 俳優にサインをもらった。先生の署名をもらった。上司に署名してもらった。
- 署名(しょめい): formal “signature” on documents.
- サイン: everyday word, also “autograph.”
In casual speech about getting an autograph, サイン is more natural: いまサインをもらってるところ. 署名 sounds more formal/official.
They’re close but frame the action differently:
- 署名をもらう focuses on the thing received (the signature).
- 署名してもらう focuses on the act done for you (someone signs).
Both can describe the same situation. Polite/humble versions are common too: 署名をいただく, 署名していただく.
ところ is a noun, so you attach the copula:
- Casual: ところだ
- Polite: ところです
Before から/ので you need that copula with nouns/na‑adjectives: ところだから/ところですから.
Yes. ので sounds softer/more objective; から is more direct and common in casual speech.
- いま…ところですので、少々お待ちください。 (politer)
- いま…ところだから、少し待って。 (casual)
Yes. Japanese often gives the reason first, then the request/command. You could also split it:
- 少し待って。いま署名をもらっているところ。 Both are natural in casual speech.
- Very casual: ちょっと待って, ちょい待って (slangy)
- Casual/neutral: 少し待って
- Casual but smoother: ちょっと待ってて (keep waiting)
- Polite: 少し待ってください
- More polite/formal: 少々お待ちください
Use 〜てください or お待ちください when speaking to non‑intimates, customers, seniors, etc.
This いる is part of the aspect marker V‑ている, which often indicates progressive aspect (“be doing”). It’s not the standalone “exist” meaning.
Note: V‑ている can also mark resulting states (e.g., 結婚している = be married), but ところ clarifies the progressive “right now” reading.
Several options:
- Neutral‑polite: 今、署名をもらっているところですから、少しお待ちください。
- More honorific toward the signer: ただいま、署名をいただいておりますので、少々お待ちください。
- If you want to stress the act they’re doing for you: ただいま、署名していただいているところですので、少々お待ちください。
Yes. 最中(さいちゅう) emphasizes “right in the very middle of.”
- 今、署名をもらっている最中だから、少し待って。
This can sound a touch stronger or more formal than ところ.
Both are acceptable.
- 署名をもらっているところ is fine and common.
- 署名を書いてもらっているところ makes the act (writing) explicit, which some speakers prefer when highlighting the ongoing action.
- もらっている → もらってる
- だから often merges: だ + から = だから
- In casual speech, particles like を may be dropped in fast conversation: 署名もらってるところ. For learners, keep particles in place until you’re comfortable with when they can be omitted.