Breakdown of iro ga awanai node, henpinsitai desu.
ですdesu
to be
がga
subject particle
〜たい〜tai
to want to
のでnode
reason particle
〜ない〜nai
negative form
色iro
color
合うau
to match
返品するhenpinsuru
to return
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about iro ga awanai node, henpinsitai desu.
Why is が used after 色 instead of は?
が marks what doesn’t match as the specific subject/new information inside the reason clause. 色が合わないので focuses on “the color (specifically) doesn’t match, so…”. You could use は to topicalize or contrast: 色は合わないので… implies “as for the color, it doesn’t match (though other aspects might be fine).” Both are grammatical; が is the neutral choice here.
What exactly does 合わない mean here, and how is it different from 会わない?
Here 合わない is the negative of 合う “to match/go well/fit (in terms of compatibility).” It means “doesn’t match.”
Be careful: 会う (same pronunciation) means “to meet.” Here it’s 合う (match), not 会う (meet).
Should I use 合う or 似合う when talking about color?
- Use 合う for things matching with other things: このシャツの色がズボンに合わない (The shirt’s color doesn’t go with the pants).
- Use 似合う when something suits a person: この色は私に似合わない (This color doesn’t suit me).
If you mean “it doesn’t suit me,” prefer 似合わない.
Do I need to say what it doesn’t match with? Where would に go?
You can specify the counterpart with に:
- このスカートの色がトップスに合わない。
- この色が私に合わない。
If the counterpart is obvious from context, Japanese often omits it, as in the original sentence.
Why use ので here? Can I use から instead?
Both work:
- 色が合わないので、返品したいです。 (softer, more objective/polite-sounding)
- 色が合わないから、返品したいです。 (more direct/casual)
In customer-service contexts, ので is safer/more courteous.
Is it okay that 合わない is plain form but the sentence ends with polite です?
Yes. Subordinate clauses before ので are commonly in plain form, while the sentence ends politely: 合わないので…です. If you want consistent politeness throughout, you can say 合いませんので、返品したいです—also common in formal speech.
Is 返品したいです grammatically correct? I thought たい is an adjective.
Yes. たい attaches to the verb stem. 返品する → stem し → 返品したい. たい behaves like an i-adjective, so polite forms like 返品したいです are standard. Other forms:
- Negative: 返品したくないです / 返品したくありません
- Past desire: 返品したかったです
Does たい express someone else’s desire?
Typically たい expresses the speaker’s (or listener’s) desire. For a third person, use たがっている:
- 彼は返品したがっています。 (He seems to want to return it.)
Can I say 返品をしたいです?
Yes. 返品 is a verbal noun. Both 返品したいです and 返品をしたいです are acceptable; the form without を is very common. When specifying the item, use を with the item: この商品を返品したいです.
How could I say this more politely to store staff?
A few natural options:
- すみません、色が合わないので、返品したいのですが。
- 色が合わなかったので、返品してもよろしいでしょうか。
- 返品をお願いできますか。
Adding a softener like すみませんが helps.
Can I say 合っていない instead of 合わない? Any nuance difference?
合っていない (not matching right now) sounds a bit more descriptive/ongoing, while 合わない is the plain negative statement. In practice, both are fine here; nuance is minor.
What if I want to exchange it or get a refund instead?
- Exchange: 交換したいです。
- Refund: 返金してほしいです。 or 返金をお願いしたいです。
- Return (for borrowed items): 返却したいです。
返品 specifically means returning purchased goods to the seller.
How do I read the key words?
- 色 iro
- 合う / 合わない au / awanai
- ので node
- 返品 henpin
- する / したい suru / shitai
- です desu
Are spaces between the Japanese words normal?
No. Spaces are often added for learners. A natural version is: 色が合わないので、返品したいです。
Is the comma necessary before 返品したいです?
No. The comma 、 just marks a pause. 色が合わないので返品したいです。 is also fine.
Can I use ため instead of ので?
Yes, especially in formal/written language: 色が合わないため、返品したいです。 It sounds more formal than ので in many contexts.