asita no yuugata ha tugou ga ii desu ka?

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about asita no yuugata ha tugou ga ii desu ka?

What does the の between 明日 and 夕方 do?
  • It links the two nouns so that 明日 modifies 夕方: 明日の夕方 = “tomorrow’s evening.”
  • This noun-to-noun linker is very common in Japanese. In English we don’t usually say “tomorrow’s evening,” but in Japanese it’s the natural way to say “tomorrow evening.”
Why is は after 夕方? Could I use が there?
  • marks the topic: 明日の夕方は… = “As for tomorrow evening, …”
  • In this sentence, the thing being evaluated is your 都合 (convenience), not the time itself. So the time is a topic, not the grammatical subject.
  • Don’t replace that with . A structure like 明日の夕方が都合がいいですか is unnatural here because 都合 is the subject of いい (it already has ).
Why is there a が before いい (都合がいい)?
  • It’s the pattern X が いい/悪い meaning “X is good/bad.” Here, 都合 (convenience/availability) is the subject of the adjective いい.
  • Negative: 都合が悪い = “(someone is) not available / it’s inconvenient.”
What exactly does 都合 mean?
  • 都合 (つごう) means “one’s circumstances/convenience,” especially regarding schedule and availability.
  • 都合がいい = “fits my schedule / works for me.” It’s not about moral “good,” but about whether you can make it.
  • Opposite: 都合が悪い = “doesn’t work / I can’t make it.”
Is いい polite enough? How do よい and よろしい differ?
  • いい with です/ます is perfectly polite in everyday contexts.
  • よい is a bit more formal/literary; you’ll see 良い in writing, but it’s still usually read いい in speech.
  • よろしい is the more polite/honorific form. With the honorific prefix on convenience, you get businesslike phrases such as:
    • 明日の夕方はご都合よろしいでしょうか。
How do I say this casually?
  • 明日の夕方、都合いい?
  • 明日の夕方って都合いい?
  • Other casual options:
    • 明日の夕方、空いてる? (Are you free?)
    • 明日の夕方、大丈夫? (Is that okay for you?)
How do I say this very politely (e.g., in a business email)?
  • 明日の夕方のご都合はいかがでしょうか。
  • 明日の夕方はご都合よろしいでしょうか。
  • Even more formal set phrase: ご都合のほどいかがでしょうか。
How would I answer yes/no naturally?
  • Yes:
    • ええ、都合がいいです。
    • 明日の夕方は大丈夫です。
    • Add a time: 18時なら大丈夫です。
  • No:
    • すみません、明日の夕方は都合が悪いです。
    • その時間は難しいです。
    • Offer an alternative: 明後日の夕方はどうですか。
What’s the difference between 都合がいい, 大丈夫, 空いている, and 予定?
  • 都合がいい: It works for my schedule; I can make it.
  • 大丈夫: It’s okay/acceptable. Broader and less precise, but very common in scheduling.
  • 空いている (あいている): I have an open slot / I’m free.
  • 予定: Plans/schedule. 予定があります = I have plans; 予定がありません = I have no plans (I’m free).
Do I need to add ご before 都合 when asking about the listener?
  • Adding makes it more polite toward the listener: ご都合.
  • Polite options: ご都合はいかがですか, ご都合よろしいでしょうか.
  • Without (i.e., 都合) is still polite in normal conversation, especially with ですか.
Where is “you” in this sentence? Why isn’t it stated?
  • Japanese often omits pronouns when they’re obvious from context. The “you” is understood.
  • Explicit あなた is usually unnecessary and can sound awkward or overly pointed here.
When do I use は vs に with time expressions like 明日の夕方?
  • Use to set a time as the topic for evaluation/comparison:
    • 明日の夕方は都合がいいですか。 (As for tomorrow evening, is it convenient?)
  • Use to mark the time something happens:
    • 明日の夕方に会えますか。 (Can we meet tomorrow evening?)
Can I say 明日夕方 without の?
  • In normal speech and writing, include : 明日の夕方.
  • Dropping (明日夕方) is headline-style shorthand and not standard in regular sentences.
What time does 夕方 cover? How is it different from 夜 or 晩?
  • 夕方: roughly late afternoon to early evening, about 4–6/7 PM (season and context vary).
  • : evening/night more broadly, roughly 7 PM onward.
  • : often overlaps with ; common in set phrases like 今晩 (tonight). Regional preference varies (e.g., more common in Kansai casual speech).
Is it okay to use both か and a question mark?
  • In emails/texts, か? is common. In very formal writing, you can drop the ? and use か。
  • Using just without is casual; with ですか it looks properly polite.
Are spaces between words normal in Japanese?
  • No. Spaces are added here for learners. Normally you’d write:
    • 明日の夕方は都合がいいですか。
How do you read each word?
  • 明日: あした (ashita) or あす (asu; more formal)
  • 夕方: ゆうがた (yuugata)
  • 都合: つごう (tsugou)
  • いい: ii
  • ですか: desu ka
Why not ask 都合がありますか?
  • 都合がある usually means “I have some other (conflicting) circumstances/commitment.” It often implies you can’t do it.
  • 都合がありますか would sound like “Do you have some (conflicting) reason/commitment?” not “Are you available?”
  • If you want “Can you make time?”, you can say 都合はつきますか / 都合つきますか (“Can you manage your schedule?”).
Can I say 都合はいいですか or drop が after 都合?
  • 都合はいいですか is grammatical when 都合 is being topicalized, e.g., 明日の夕方、都合はいいですか。
  • In casual speech, dropping is common: 都合いい?
  • The textbook-neutral version with both time topic and subject is 明日の夕方は都合がいいですか。
Can I use って after 明日の夕方?
  • Yes, in casual speech: 明日の夕方って都合いい?
  • って here marks a casual, conversational topic (“speaking of tomorrow evening…”), softer than .