meeru ni siryou wo tenpusite kurete arigatou.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about meeru ni siryou wo tenpusite kurete arigatou.

Why is に used after メール and not で?
  • に marks the target/location where something is attached. Think “attach X to Y” = Y に X を 添付する.
  • で marks the means/method (“by/with”). Use it with verbs like 送る (to send): メールで資料を送る = “send the documents by email.”
  • So:
    • メールに資料を添付する = attach the documents to the email.
    • メールで資料を送る = send the documents via email.
  • You may hear メールで資料を添付する, but the precise and best form for “attach to an email” is メールに…を添付する.
  • Don’t use へ here; へ marks direction, not a target for attachment.
What does てくれて do here?
  • V‑てくれる means “someone does V for me/us (as a favor).”
  • 添付してくれて says “(you) attached (it) for me,” highlighting the benefactive nuance.
  • The pattern V‑てくれてありがとう = “Thank you for V‑ing (for me).”
Who is the subject in this sentence?
  • Japanese often omits pronouns. Here, the doer of 添付する is understood as “you,” and the receiver of the favor is “me/us.”
  • The verb くれる itself encodes that the action is done by “someone else (you)” for the speaker’s benefit.
Can I say 送ってくれてありがとう instead? What’s the nuance difference?
  • Yes. 送ってくれてありがとう = “Thanks for sending (it).” It focuses on the act of sending.
  • 添付してくれてありがとう focuses on attaching the file to an email.
  • Natural alternatives:
    • メールで資料を送ってくれてありがとう (thanks for sending the documents by email)
    • メールに資料を添付してくれてありがとう (thanks for attaching the documents to the email)
  • Use the one that matches what you’re thanking for (sending vs attaching).
How can I make this more polite or business‑appropriate?
  • Add politeness and/or honorifics:
    • メールに資料を添付してくださって、ありがとうございます。
    • メールに資料をご添付いただき、ありがとうございます。
    • 資料をご送付いただき、ありがとうございます。 (very common set phrase)
    • Short set‑phrase style: 資料のご送付、ありがとうございます。 / ご添付ありがとうございます。
    • If emphasizing the method: メールでお送りいただき、ありがとうございます。
  • Notes:
    • くださる is the honorific of くれる (honors the other party).
    • いただく is the humble of もらう (humbles yourself).
ありがとう, ありがとうございます, ありがとうございました — which should I use?
  • ありがとう: casual.
  • ありがとうございます: polite (present). Safe for most business emails, even after receiving the item.
  • ありがとうございました: polite past. Often used when the favor is complete; can feel more “wrapped up” or formal. In ongoing threads, many prefer ありがとうございます.
  • All three can be correct depending on formality and timing.
Is 添付してありがとう okay, or do I need くれて?
  • With a verb in て‑form, you normally need the benefactive: V‑てくれてありがとう. So 添付してありがとう sounds off.
  • Alternatives:
    • Verb pattern: 添付してくれてありがとう (casual), 添付してくださってありがとうございます (polite).
    • Noun pattern: 添付ありがとう (casual), ご添付ありがとうございます (polite set phrase).
What exactly does 資料 mean? Should I use 書類 instead?
  • 資料: “materials” for reference/information (slides, PDFs, briefs, datasets). Common in academic/business contexts.
  • 書類: “documents/paperwork/forms,” often official or administrative.
  • Pick based on the content:
    • If it’s a deck, whitepaper, reference file: 資料.
    • If it’s forms/contracts/applications: 書類.
  • Other options: ファイル (file), データ (data), 画像 (images), etc.
Can I change the word order to 資料をメールに…?
  • Yes. Japanese allows scrambling before the verb:
    • 資料をメールに添付してくれてありがとう is fine.
    • The common collocation is メールに資料を添付する, so many place the に‑phrase before the を‑phrase, but both orders are grammatical.
How do I read the kanji in this sentence?
  • メール: meeru
  • 資料: shiryō
  • 添付: tenpu
  • して: shite
  • くれて: kurete
  • ありがとう: arigatō
Are spaces normal in Japanese writing?
  • No. Spaces were added for learners. A natural write‑up is:
    • メールに資料を添付してくれてありがとう。
Why is くれて in the て‑form and not past くれた?
  • The fixed thanking pattern is V‑てくれてありがとう. The て‑form links the action to your gratitude.
  • × 添付してくれたありがとう is unnatural.
  • You can insert a comma: 添付してくれて、ありがとう, but くれて still stays in て‑form.
  • Polite version: …してくれてありがとうございます. Note the correct phrase is ありがとうございます (not “ありがとうございます”).
Can I use へ or で instead of に here?
  • : marks direction; not used for “attach to.” Don’t use it here.
  • : marks method/means, so use it with 送る (“send by email”), not 添付する (“attach to”).
  • So keep メールに…を添付する. If you want “by email,” switch the verb: メールで送る.
Could I say てもらって instead of てくれて?
  • Yes, but nuance shifts slightly:
    • …してくれてありがとう thanks the doer directly for doing it for you.
    • …してもらってありがとう emphasizes that you received the favor (more “thanks for letting me have that done”). It’s casual and can sound a bit more self‑focused.
    • Formal variant: …していただいてありがとうございます is common and polite.
  • In most cases of thanking the other person, …してくれてありがとう/ありがとうございます is the default.