riyuu wo kiitara, kare mo nattokusita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about riyuu wo kiitara, kare mo nattokusita.

What does 〜たら mean here? Is it “if” or “when”?
  • In this sentence, 聞いたら most naturally means “when/after (I) asked (or heard) the reason”—a completed action that triggered the next event.
  • The in たら is the perfective (“completed”) form, not necessarily past in the English sense; it often reads as “once/when.”
  • With both clauses in past (聞いたら … 納得した), it describes a real sequence: I asked → he became convinced.
  • If you wanted a general conditional (“if you ask, he will…”), you’d use something like 聞けば or a non-past in the main clause: 理由を聞いたら、彼も納得する.
Who is doing the asking in 理由を聞いたら? It’s not stated.
  • Japanese often omits subjects. Here, context decides. The most likely reading is “When I/We asked (someone) the reason, he also became convinced.”
  • To make it explicit:
    • 私が理由を聞いたら、彼も納得した。 When I asked the reason, he was convinced too.
    • 彼が理由を聞いたら、私も納得した。 When he asked the reason, I was convinced too.
Does 聞く here mean “ask” or “hear/listen”?
  • 聞く can mean both “to ask” and “to hear/listen,” and context decides.
  • With Xを聞く, it can be “ask about X” or “hear X.” So 理由を聞いたら can be “when (I) asked about the reason” or “when (I) heard the reason.”
  • If you want to unambiguously mean “ask (a person),” add the person with : 先生に理由を聞いた (I asked the teacher the reason).
  • If you want a verb that only means “ask (a question),” you can use 尋ねる: 理由を尋ねた.
Why is it 理由を聞く and not 理由に聞く?
  • Pattern:
    • Thing you ask about or hear: Xを聞く (e.g., 理由を聞く, 名前を聞く, 音楽を聞く).
    • Person you ask: 人に聞く (e.g., 田中さんに理由を聞く).
  • So you can combine both: 田中さんに理由を聞いた = I asked Tanaka for the reason.
What does 彼も add? Why use ?
  • means “also/even.” 彼も納得した = “He also (even he) was convinced.”
  • It implies that someone else (or others) had already been convinced, or that his being convinced is noteworthy.
  • Without (彼は/彼が納得した), it’s just “He was convinced,” with no additive nuance.
What exactly does 納得する mean? Is it just “understand”?
  • 納得する = to be convinced; to accept something after understanding the reasoning; to find it satisfactory.
  • It’s stronger than simple cognitive understanding (理解する) and different from acknowledgement (了解する) or humble acceptance (承知する).
  • Useful set phrase: 納得がいく/いかない = “(It) makes/doesn’t make sense to me; I can/can’t accept it.”
Is 納得した transitive? How do I say “I convinced him”?
  • 納得する is intransitive from the convinced person’s perspective: 彼が納得した = He became convinced.
  • To say “I convinced him,” use a causative: 彼を納得させた.
  • Politer/softer: 彼に納得してもらった (I got him to be convinced).
Can I use other connectives instead of たら? How do they differ?
  • たら: “when/after,” a one-time trigger or discovery. Natural in narratives. Example: 理由を聞いたら、彼も納得した.
  • : “when/whenever,” natural/automatic outcomes or discoveries; less about a deliberate action leading to persuasion here.
  • : more hypothetical/general: 理由を聞けば、彼も納得する (If you ask, he’ll be convinced).
  • から/ので: explicit cause/reason: 理由を聞いたから、彼も納得した (Because he heard the reason, he was convinced). ので is a bit softer/formal.
  • たところ: “upon doing/when I tried,” emphasizes the result upon attempting: 理由を聞いたところ、彼も納得した.
Could I connect with instead: 理由を聞いて、彼も納得した?
  • Yes. -form can mean “and/then,” often implying sequence or cause.
  • Nuance:
    • 聞いて: looser connection; can read as “asked and (as a result) he was convinced.”
    • 聞いたら: clearer “upon/when” trigger. Both are fine; たら highlights the timing/trigger more.
How do I make the sentence polite or suitable for business?
  • Polite plain: 理由を聞いたら、彼も納得しました。
  • More formal/polite with humble/honorific forms (e.g., for customers/clients):
    • 理由をお伺いしたところ、ご納得いただきました。
    • Avoid 納得されました for customers; prefer ご納得いただきました.
Is using natural? I’ve heard pronouns are avoided in Japanese.
  • is fine in writing and explanations. In casual speech, people often use names, titles, or just omit the subject.
  • Also note can mean “boyfriend” in everyday talk, so speakers often prefer a name or その人 instead.
  • Alternatives: 田中さんも納得した。 / just (相手は)納得した。
How do I make it crystal clear who asked whom?
  • Add subject and the person asked:
    • 私が彼に理由を聞いたら、彼も納得した。 When I asked him the reason, he was convinced too.
    • 上司が部下に理由を聞いたら、部下も納得した。 When the boss asked the subordinate the reason, the subordinate was also convinced.
  • To mean “when I heard his reason,” say: 彼の理由を聞いたら、私も納得した。
Why is there no topic marker like ? What role is playing?
  • often stands in the slot of は/が while adding “also/even.” So 彼も納得した covers both the subject/topic and the “also” nuance.
  • You wouldn’t say 彼もは/彼もが here; replaces them.
What happens if I move to a different place, like 理由も聞いたら?
  • 理由も聞いたら、彼は納得した。 = “When I also asked the reason (in addition to something else), he was convinced.” Here, modifies 理由 instead of .
  • Placement of changes what is being treated as “also/even.”
How do you read the sentence?
  • 理由を聞いたら、彼も納得した。
  • Reading: りゆう を きいたら、かれ も なっとく した.
  • Rough English: “When I asked/heard the reason, he was convinced too.”