Breakdown of sotira kara kotira ni kuruno ha muri nara, denwa de hanasou.
はha
topic particle
にni
destination particle
話すhanasu
to talk
でde
means particle
〜の〜no
verb nominalizer
からkara
starting point particle
ならnara
conditional particle
来るkuru
to come
〜よう〜you
volitional form
電話denwa
phone
そちらsotira
over there
こちらkotira
here
無理muri
impossible
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about sotira kara kotira ni kuruno ha muri nara, denwa de hanasou.
Why use そちら and こちら instead of personal pronouns like あなた or わたし?
Japanese often avoids explicit personal pronouns. そちら literally means there/your side and politely refers to the listener or their location/organization. こちら is here/our side and refers to the speaker or their location. Using these sounds natural and polite, especially on the phone or between groups, and avoids overusing あなた.
Is そちら/こちら polite or casual? What about そっち/こっち?
- そちら/こちら: neutral–polite. Safe in most situations, even with people you don’t know well.
- そっち/こっち: casual. Use with friends/family. If you make the end of the sentence very casual (like 話そう), pairing it with そっち/こっち feels more consistent in tone.
Why is there a の before は in 来るのは?
の nominalizes the clause そちらからこちらに来る so it can function as a noun phrase. Think of it as turning coming from there to here into the topic X in the pattern X は 無理.
Could I use こと instead of の (i.e., 来ることは無理)? What’s the nuance?
Both are grammatical:
- 来るのは無理: more concrete/immediate, common in speech.
- 来ることは無理: slightly more formal/abstract or policy-like. In everyday speech about a specific situation, の sounds more natural.
Why は in 来るのは無理 and not が?
Both work, but nuance differs:
- 来るのは無理: sets the action as the topic; often contrasts with other options (e.g., coming is impossible, but…).
- 来るのが無理: simply states the subject is impossible. With a follow-up proposal, the topic-marking は feels especially natural.
What’s the role of なら here? How is it different from たら, ば, or と?
なら means if it’s the case that/given that and works well with nouns/adjectives: 無理なら. It frames the second clause as a response to that condition.
- たら (無理だったら): more event-like/hypothetical (when/if it turns out to be impossible).
- ば (無理ならば): a bit more formal/literary.
- と is for natural/automatic results and doesn’t fit suggestions well here.
Is there a nuance difference between 無理なら and 無理だったら?
Yes:
- 無理なら: neutral if-condition based on the idea/state of being impossible.
- 無理だったら: if it turns out/ends up being impossible (more situational, often used when the result will be known later).
Does 無理 sound too blunt? How can I soften it?
It can sound blunt in some contexts. Softer options:
- 難しいなら (if it’s difficult)
- 都合がつかないようなら (if you can’t make it/work out your schedule)
- 来られないなら (if you can’t come)
- Polite: 無理でしたら / 難しければ
Why is it 来る and not 行く?
Use 来る when the movement is toward the speaker’s location (or the speaker’s side/team = こちら). Use 行く for movement away from the speaker. On the phone, こちら means where the speaker is, so inviting the listener to come to the speaker uses 来る.
Do I need both そちらから and こちらに? Can I shorten it?
You can shorten it. こちらに来るのは無理なら is perfectly natural; the starting point (そちらから) is often understood. Including そちらから simply makes from your side explicit.
Why に after こちら? Could I use へ?
Both こちらに and こちらへ are fine with motion verbs. に is the default destination marker; へ has a slightly more directional feel and is common in polite invitations (e.g., こちらへどうぞ). Meaning-wise here, there’s no big difference.
What does で do in 電話で話そう? Why not 電話に?
で marks the means/instrument: talk by phone. 電話で話す = talk using the phone. 電話に is not used for this meaning. You could also say 電話しよう/電話しましょう (let’s call), which is slightly different: call rather than explicitly talk by phone.
What’s the nuance of 話そう?
It’s the plain volitional form: a direct, casual let’s talk. Variants:
- Polite: 話しましょう
- Softer suggestion: 話そうか / 話しましょうか
- More polite with honorific nouns/verbs: お電話でお話ししましょう
How would I make the whole sentence polite?
Examples:
- そちらからこちらに来るのが無理でしたら、お電話でお話ししましょう。
- Softer: こちらにいらっしゃれないようでしたら、お電話でお話ししましょう。
- Even softer: こちらにお越しになるのが難しければ、お電話でお話しできればと思います。
Can I replace 来るのは無理 with potential form like 来られない?
Yes:
- そちらからこちらに来られないなら、電話で話そう。 Very natural. In casual speech, many say 来れない; prescriptively 来られない is standard.
Is it okay to drop parts like こちら or そちら if context is clear?
Yes. Common short versions:
- 来るのが無理なら、電話で話そう。
- 来られないなら、電話で話そう。 Context usually supplies who goes where.
Is there any register mismatch between そちら (sounds polite) and 話そう (casual)?
It’s acceptable; そちら isn’t overly formal, and people mix levels in real speech. For fully casual, switch to そっち…話そう. For fully polite, use そちら…話しましょう and optionally add お電話/お話し.