Breakdown of itumo ha asa no densya ha manin da to kare ha iu kedo, kyou ha manin de ha nai mitai.

Questions & Answers about itumo ha asa no densya ha manin da to kare ha iu kedo, kyou ha manin de ha nai mitai.
Yes. Japanese can layer topics/contrast with multiple は.
- いつもは: contrastive topic, “as for usually/under normal circumstances…”
- 朝の電車は: main topic, “as for the morning train(s)…”
- 彼は: topic/contrast for the speaker, “as for him, he says…”
Stacking は like this is natural when you want to set up context and contrast. If you want fewer は, you could say:
- 朝の電車はいつも満員だと彼は言うけど…
- 彼は、朝の電車はいつも満員だと言うけど…
It’s the quotative particle. It marks the content of what’s being said/thought/etc.
- Noun/na-adjective + だ + と: 学生だと言う, 静かだと言う
- i‑adjective + と: 高いと言う
- Verb (plain) + と: 行くと言う
So 満員だと彼は言う = “He says (it’s) full.”
Subordinate/quoted clauses before verbs like 言う are normally in plain form, regardless of the politeness of the main sentence:
- 満員だと言います。 (polite main verb, plain inside) If you report his exact polite wording as a direct quote, you keep です:
- 満員です、と彼は言いました。 But with indirect quoting using と, plain だ is standard.
けど means “but/although,” and here it contrasts what he says with today’s reality. Nuance:
- けど is casual/neutral and very common.
- More formal: けれど(も) or が.
- Sentence-initial alternative for a stronger break: でも.
いつもは is contrastive: “usually/normally (but this time is different).” It sets up the exception that follows.
- いつもは朝の電車は満員だ… implies “but today it isn’t.”
- いつも朝の電車は満員だ… is a plain statement “the morning train is always full,” with less explicit contrast.
朝の電車 literally “morning’s train,” i.e., trains in the morning. の links two nouns (like “noun-of-noun”):
- Time + の + noun is common: 朝のニュース (morning news), 夜の散歩 (a nighttime walk). You could say 朝に乗る電車, but 朝の電車 is shorter and more natural.
満員 is a noun (often used like a na-adjective). As a predicate it uses the copula:
- 満員だ (it’s full)
- Attributive: 満員の電車 (a packed train) Contrast with 混んでいる (is crowded), which is a verb phrase and less absolute than 満員.
Nouns/na‑adjectives negate with the copula’s negative:
- N/na‑adj + ではない (neutral) / じゃない (casual) So: 満員ではない or 満員じゃない. You’ll also see 満員でない (more written/formal). There’s no form 満員ない.
みたい (だ) expresses the speaker’s inference: “it seems/looks like.”
- N/na‑adj: 満員ではないみたい (だ) (it seems not full)
- Verb: 雨が降るみたい (だ) (looks like it’ll rain)
- i‑adj: 高いみたい (だ) It behaves like a na‑adjective: みたいなN, みたいにV.
Quick comparison:
- ようだ: similar meaning, more formal/written.
- らしい: based on hearsay or strong inference from typical traits.
- Appearance‑そう: can’t attach directly to nouns like 満員; you’d say 混んでなさそう (doesn’t look crowded).
Yes, みたい is colloquial. Polite options:
- Keep みたい but add です: …満員ではないみたいです。
- Switch to ようです for a more formal tone:
彼は朝の電車はいつも満員だと言いますが、今日は満員ではないようです。
- 言う: simple present; can also imply a general/habitual claim (“he says (so)”).
- 言っている: ongoing/repeated reporting (“he’s (always) saying…” or “he’s saying (right now)”).
- 言った / 言っていた: past (“he said” / “he was saying”).
Choose based on whether it’s a habitual statement, current remark, or past report.
Both are fine. Japanese allows the quoted clause to come before or after the speaker:
- 彼は朝の電車は満員だと言う…
- 朝の電車は満員だと彼は言う… Fronting the quote can emphasize the content; fronting 彼は can emphasize the speaker.
は marks topics and contrast. For general/habitual statements you typically use は:
- 朝の電車はいつも満員だ (as for the morning train, it’s always full) 今日 with は is contrastive: today (unlike usual). Using が would focus on the subject itself, less on contrast:
- 朝の電車が満員だ highlights that the morning train (as opposed to some other train) is full.
Yes. って is a casual quotative:
- 満員だって彼は言うけど…
- 彼は朝の電車はいつも満員だって言うけど… It’s common in speech and informal writing.
Yes, with small stylistic differences:
- …と言う。 でも、今日は満員ではないみたい。 (sentence break; conversational)
- …と言いますが、今日は満員ではないようです。 (more formal/polite)
- …と言うが、今日は… (formal/written tone)
- With と you usually don’t need quotation marks; と already marks the quote. Writers may add Japanese quotes in more careful writing, but they’re optional here.
- Standard Japanese doesn’t use spaces between words; they were added for learners. In normal text you’d write it without spaces.