Breakdown of totyuu de ame ga hutta node, basu ni norimasita.
にni
destination particle
がga
subject particle
雨ame
rain
のでnode
reason particle
降るhuru
to fall
乗るnoru
to board
バスbasu
bus
〜た〜ta
past tense
途中 でtotyuu de
on the way
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about totyuu de ame ga hutta node, basu ni norimasita.
What does 途中で mean and why is で used here?
途中 (とちゅう) means “on the way” or “midway,” and the particle で marks the time or place where something happens. Together, 途中で means “while (I was) on the way” or “in the middle of (my trip).”
Why is there no explicit subject like “I” in this sentence?
Japanese often omits subjects when they’re clear from context. Here, the speaker (“I”) is understood from the verbs and the situation, so it’s natural to leave out 私 or another pronoun.
Why is it 雨が降ったので rather than 雨が降ったから?
Both ので and から can mean “because,” but they differ slightly in nuance. ので is softer and presents the reason more objectively, making it common in polite narration. から is more direct and can sound stronger or more casual.
What role does the particle が play after 雨?
In 雨が降った, が marks 雨 as the subject of the intransitive verb 降る (“to fall”). You need が because 降る doesn’t take a direct object; instead, it describes something happening.
Why is the verb 乗りました followed by に instead of を?
The verb 乗る (to board/get on) uses に to indicate the vehicle or object you board: バスに乗る. The particle を is not used for boarding; it’s used for actions like crossing or passing through (e.g., 道を歩く).
Both verbs are in the past tense—why is that?
The sentence describes events that have already happened: it rained (降った) and then the speaker boarded the bus (乗りました). Using past tense for both keeps the timeline consistent.
What’s the purpose of the comma (、) before バスに乗りました?
Japanese commas are optional but often inserted to show a natural pause or to separate ideas. Here, the comma divides the “reason clause” (雨が降ったので) from the “result clause” (バスに乗りました) for clarity.
Can the clauses be reordered—for example, putting the result before the reason?
While you could technically say バスに乗りました。途中で雨が降ったので。, it sounds disjointed. The standard and most natural order in Japanese is [reason]ので、[result].
How would you express this sentence in casual speech?
You could say:
途中で雨が降ったからバスに乗った。
Here, から replaces ので, and the verbs drop their polite endings (乗った instead of 乗りました).
Could you use a different particle after 途中, like に instead of で?
No—途中で is the set expression meaning “in the middle of.” Using 途中に would be ungrammatical in this context. Only で correctly marks the point at which something occurs.