Breakdown of kyuuzitu ni tomodati to issyo ni itiba wo yukkuri aruku.
をwo
direct object particle
友達tomodati
friend
とto
companion particle
にni
time particle
一緒 にissyo ni
together
歩くaruku
to walk
市場itiba
market
休日kyuuzitu
holiday
ゆっくりyukkuri
slowly
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about kyuuzitu ni tomodati to issyo ni itiba wo yukkuri aruku.
In 休日に, what function does に serve?
に after 休日 marks a point in time when the action occurs. It translates as “on” in English: “on (the) holiday(s).”
What is the difference between 休日に and 休日は in this sentence?
- 休日に simply indicates the time when you do something (“on holidays, I …”).
- 休日は uses は as a topic marker, implying contrast or general statement (“As for holidays, (I usually) …”). With 休日は, you’d be setting up a broader comment about holidays rather than just stating when you walk.
Why are there both と and に in 友達と一緒に?
This is actually two constructions combined:
1) 友達と – と marks the companion (“with a friend”).
2) 一緒に – に makes 一緒 an adverbial phrase meaning “together.”
Together 友達と一緒に = “together with (my) friend.”
Why is the market marked with を in 市場を歩く? Couldn’t you use で or が?
- を here marks the route or “thing being traversed.” Verbs of motion like 歩く often take を to show “walking through” a place.
- で would mark the location of an action (“at the market”), but 市場を歩く emphasizes moving THROUGH the market.
- が marks the subject, not the direct object or route, so it wouldn’t work here.
What nuance does ゆっくり add, and where can it appear in the sentence?
- ゆっくり means “slowly” or “at a leisurely pace.”
- It’s an adverb, so it normally comes right before the verb or between object and verb: 市場をゆっくり歩く.
- You could also say ゆっくり市場を歩く, but you wouldn’t stick it before 休日に or after 一緒に without sounding awkward.
Who is the subject of this sentence? Why is “I” missing?
Japanese often omits the subject when it’s clear from context. Here the implied subject is “I” (or “we,” since you’re walking with a friend). If you need to specify, you can add 私は at the start:
私は休日に友達と一緒に市場をゆっくり歩く。
Why is 歩く in the plain/dictionary form? How would you change it to polite or past tense?
- The sentence is in casual, plain style, so the dictionary form 歩く is used.
- To make it polite present tense, use 歩きます:
休日に友達と一緒に市場をゆっくり歩きます。 - To make it plain past tense, use 歩いた:
休日に友達と一緒に市場をゆっくり歩いた。