Breakdown of konya ha kazoku to issyo ni bangohan wo tabemasu.

Questions & Answers about konya ha kazoku to issyo ni bangohan wo tabemasu.
は is the topic marker. By saying 今夜は, you’re announcing “As for tonight…,” setting 今夜 as the frame for the rest of the sentence.
- が would mark 今夜 as the grammatical subject (“Tonight is doing something”), which is awkward for time expressions.
- You can even drop 今夜は if context already tells you the time, e.g. 家族と一緒に晩ご飯を食べます (“I’ll eat dinner with my family”).
と is the comitative particle meaning “with” when listing companions.
家族と = “with (my) family.”
Without と, you can’t link 家族 to the action of eating together.
一緒に means “together.”
- 一緒 on its own is a noun (“togetherness”), and adding に turns it into an adverbial phrase modifying the verb.
- So 一緒に食べます means “eat together.”
They serve two roles:
- 家族と specifies with whom you’re eating.
- 一緒に emphasizes that the action is shared (“together”).
You can drop 一緒に and still be correct (家族と晩ご飯を食べます), but including it highlights the communal aspect.
All three mean “dinner,” but register and nuance differ:
- 晩ご飯 (ばんごはん): Casual, everyday speech.
- 夕ご飯 (ゆうごはん): Also casual, interchangeable with 晩ご飯.
- 夕食 (ゆうしょく): More formal or written style.
を marks the direct object of a transitive verb. Here, 晩ご飯 is what you’re eating, so it must be 晩ご飯を食べます.
Omitting を (晩ご飯食べます) is ungrammatical in standard Japanese.
Japanese is generally SOV (Subject-Object-Verb), so the verb goes at the end.
You can shuffle time and object phrases for emphasis, but the verb 食べます almost always stays last:
- Natural: 今夜は家族と一緒に晩ご飯を食べます。
- Awkward: 食べます今夜は家族と一緒に晩ご飯。
Yes. 今夜は家族と一緒に晩ご飯を食べる。 is perfectly fine in casual contexts.
- 食べます = polite form
- 食べる = plain/casual form
- 今夜 (こんや) and 今晩 (こんばん) both mean “tonight.”
- 今夜 can feel a bit more literary, but in everyday talk they’re interchangeable.
- 今日の夜 (きょうのよる) literally “the night of today” is also correct but longer, used when you need to contrast with another night.