Breakdown of watasi ha syuumatu ni atarasii mise ni ikitai desu.

Questions & Answers about watasi ha syuumatu ni atarasii mise ni ikitai desu.
They serve two different functions:
- 週末に marks a time expression (“on the weekend”).
- 店に marks a destination (“to the store”).
In Japanese you often see multiple にs when you combine time and place/direction.
は is the topic marker. It tells the listener “we’re talking about me.”
- You could also use が as a subject marker, but は emphasizes “as for me …”
- In casual speech, you can drop 私は entirely if context makes the subject clear.
行きたい means “want to go.” It’s the -たい form, which turns a verb into an i-adjective expressing the speaker’s desire.
Formation:
- Take the verb stem (行く → 行き).
- Add たい ⇒ 行きたい.
You can then conjugate it like an i-adjective (e.g. 行きたくない, 行きたかった).
Adding です makes the sentence polite. Since -たい is treated like an i-adjective, you can attach です for extra politeness:
- 行きたいです。 (polite)
- 行きたい。 (plain/informal)
Neither is grammatically wrong—です just raises the formality level.
Yes. In Japanese, adjectives (形容詞) always precede the nouns they modify.
Structure: 【 Adjective + Noun 】 ⇒ 新しい店 (“new store”)
You don’t need a linking verb or copula between them.
Yes. Both に and へ can mark direction/destination:
- 店に行きたい: neutral “I want to go to the store.”
- 店へ行きたい: slightly emphasizes the direction or movement toward the store.
In practice they’re largely interchangeable in this context.
を marks a direct object (the thing you act upon). Here, 店 is a place you go to, not something you “go” verbally on.
For movement verbs like 行く you use に or へ to indicate destination, not を.
Yes. Japanese often omits the subject when it’s clear from context.
- 週末に新しい店に行きたいです。
It’s still perfectly natural; people will infer you’re talking about yourself.
Standard Japanese word order for adverbial phrases is:
- Time -> 2. Place -> 3. Verb
So 週末に comes before 新しい店に.
You can swap if you want, but it may sound less natural:- 新しい店に週末に行きたいです。
You cannot use -たい to describe someone else’s feelings (that’s for the speaker). Instead you use -たがる, which treats the desire as an observation:
- 彼女は新しい店に行きたがっています。
Here 行きたがっている indicates “she seems to want to go.”