ame ga hutte mo gakkou ni ikimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about ame ga hutte mo gakkou ni ikimasu.

What is the grammar pattern behind 降っても?

This is the て-form of a verb plus the particle , which creates the “even if…” meaning.
降る (ふる) is an う-verb.
• To get the て-form, you replace the final with って降って.
• Adding gives 降っても, literally “even if it rains.”

Why is marked with rather than or ?

The particle here marks as the subject performing the action 降る (“to fall/rain”).
雨が降る is the standard way to say “it rains.”
• You wouldn’t use because isn’t an object.
• You could use (雨は降っても…) to contrast or emphasize “as for rain, even if it rains…,” but is neutral and most common.

Why do we use 学校に and not 学校へ or 学校を?

marks the destination of movement (“to school”).
can also mark direction (“toward school”), but is more specific about arriving there.
would mark an object being acted on, which doesn’t fit here.

Why is the verb 行きます in the polite form? Can you use a different form?

行きます is the polite (ます-form).
• In casual speech, you could say 行く:
雨が降っても学校に行く。
• In very formal writing or announcements, you might choose 参ります instead, but that’s rare in everyday conversation.

Can you make this sentence more casual or colloquial?

Yes. Common casual versions include:
• Drop particles when context is clear:
雨降っても学校行く。
• Use contractions:
雨が降っても、学祭(がっさい) (if you have a reason to shorten).
But the original polite form is good for general use.

What’s the difference between ~ても and ~たら for “even if” or “if”?

~ても = “even if…” focuses on a concession (regardless of what happens).
~たら = “if/when…” describes a condition or time.
Example contrasts:
• 雨が降っても行きます。→ “Even if it rains, I’ll go.”
• 雨が降ったら行きます。→ “If/when it rains, I’ll go.”
The first stresses no matter what, the second just sets a condition or timing.

Could you express the same idea using のに or けれど?

You can, but the nuance shifts:
のに (even though): implies mild surprise or adversity.
雨が降っているのに学校に行きます。
(“Although it’s raining, I’m going to school.”)
けれど (but): links two statements, softer contrast.
雨が降っていますけれど、学校に行きます。
(“It’s raining, but I’ll go to school.”)
Both are possible, but ~ても directly conveys the “even if” concession without implying surprise.