Breakdown of watasi ha sensei ni kippu no kaikata wo kikimasu.
はha
topic particle
私watasi
I
をwo
direct object particle
先生sensei
teacher
のno
possessive case particle
にni
indirect object particle
聞くkiku
to ask
切符kippu
ticket
買い方kaikata
how to buy
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about watasi ha sensei ni kippu no kaikata wo kikimasu.
Why is 私 followed by は? Could I use が or omit it here?
は is the topic-marking particle. By saying 私 は, you set “as for me” as the topic of the sentence.
- If you used が (subject marker), you’d be emphasizing who is doing the action, rather than the topic.
- In natural Japanese, you often omit personal pronouns when the subject is clear. So you can safely drop 私 は, leaving 先生に切符の買い方を聞きます without changing the core meaning.
Why is 先生 marked with に instead of を?
The particle に marks the indirect object or target of an action. Here, 先生に聞きます means “ask the teacher.”
- If you used を (先生を), it would imply you are physically hearing or listening to the teacher, not asking them a question.
- In Japanese, when you ask someone for information, that person is always marked with に.
What does 切符の買い方 literally mean and how is it formed?
Breakdown of 切符の買い方:
- 切符 (きっぷ) = “ticket”
- の = possessive/linker particle “of”
- 買い方 (かいかた) = noun from the verb stem 買い (stem of 買う, “to buy”) + 方 (“way/method”)
Together: “the way of buying a ticket,” i.e. “how to buy a ticket.”
Why is it 買い方 instead of 買う方 or 買う方法?
- 買い方 attaches 方 to the verb stem (買い), a very common pattern to form “–way”/“–method” in everyday Japanese. It sounds natural and colloquial.
- 買う方 would mix dictionary form with 方, which is ungrammatical.
- 買う方法 is grammatically correct (方法 also means “method”), but is slightly more formal or technical than 買い方.
What role does を play before 聞きます in this sentence?
The particle を marks the direct object of the verb 聞く when it means “to ask (a question).”
- Here, 切符の買い方 is the thing you’re asking about, so it takes を.
- Structure: 先生 に (to the teacher) + 切符の買い方 を (the way to buy a ticket [object]) + 聞きます.
What nuance does 聞きます carry here? Could I use 尋ねます instead?
- 聞きます in this context means “to ask (for information).” It’s slightly more casual or everyday.
- 尋ねます also means “to ask/inquire” but is a bit more formal or polite. You can say 先生に切符の買い方を尋ねます and it will still be correct, with a slightly more formal tone.
Why is the word order 先生に 切符の買い方を 聞きます? Could I reorder the phrases?
Japanese typically follows [indirect object] [indirect object marker] [direct object] [direct object marker] [verb]. That’s why you see:
- 先生に (to the teacher)
- 切符の買い方を (the way to buy a ticket)
- 聞きます (ask)
You could reorder the two marked phrases for emphasis (e.g. 切符の買い方を先生に聞きます), but the verb 聞きます stays at the end.
Can you explain the overall sentence pattern?
This sentence follows the pattern:
[Topic] は [Person] に [Information] を [Verb: ask/listen].
Putting it all together:
私 は (as for me)
先生 に (to the teacher)
切符の買い方 を (how to buy a ticket [object])
聞きます (I ask).