tenin ha gaikokuzin ni kippu no kaikata wo setumeisuru to omoimasu.

Questions & Answers about tenin ha gaikokuzin ni kippu no kaikata wo setumeisuru to omoimasu.

Why is 店員 marked with instead of ?

marks 店員 as the topic of the sentence: as for the clerk...

So the sentence is organized like this:

  • 店員は = As for the clerk
  • 外国人に = to the foreigner
  • 切符の買い方を = how to buy a ticket / the way to buy a ticket
  • 説明すると思います = I think (they) will explain

Using often gives a more general or topical feel. It is not just identifying who does the action, but setting up the clerk as the person being talked about.

If you used instead, it would sound more like you are specifically identifying the clerk as the one who will do the explaining.


Why does 外国人 take the particle ?

With 説明する, the pattern is often:

  • person receiving the explanation
  • thing being explained

So:

  • 外国人に = to the foreigner
  • 切符の買い方を = the ticket-buying method / how to buy a ticket
  • 説明する = explain

This is similar to English explain something to someone.

So marks the target/recipient of the explanation.


What exactly does 切符の買い方 mean, and why is there a ?

切符の買い方 is a noun phrase meaning:

  • the way to buy a ticket
  • more naturally in English, how to buy a ticket

Breakdown:

  • 切符 = ticket
  • 買い方 = way of buying / how to buy
  • links them together

Here, works like of or a possessive-type connector in English. It connects ticket to way of buying, so the meaning becomes:

  • ticket’s way of buying
    which we naturally translate as
  • the way to buy a ticket

This noun + の + noun pattern is extremely common in Japanese.


Why is it 買い方 and not 買う方?

買い方 is a set grammar pattern:

  • verb stem + 方(かた) = way of doing something

Examples:

  • 食べ方 = way of eating / how to eat
  • 使い方 = way of using / how to use
  • 読み方 = way of reading / how to read
  • 買い方 = way of buying / how to buy

For 買う, the verb stem is 買い, so:

  • 買う買い買い方

買う方 would not mean the same thing. can also be read ほう and mean side, direction, or one/person who..., so 買う方 would be interpreted differently.

Here, the correct pattern is definitely 買い方(かいかた).


Why is 切符の買い方 marked with ? It is not a physical object.

In Japanese, does not only mark physical objects. It marks the direct object of many verbs.

With 説明する, the thing being explained takes :

  • 何を説明する = explain what?

So here:

  • 切符の買い方を説明する = explain how to buy a ticket

Even though 切符の買い方 is an idea or piece of information, it is still the thing being explained, so is correct.


What is the role of in 説明すると思います?

Here, marks the content of what is thought.

Structure:

  • 説明する = will explain / explain
  • = that
  • 思います = think

So:

  • 説明すると思います = I think that (someone) will explain

This is often called the quotation or complement particle. It attaches to a plain-form clause and turns it into the content of thought, speech, etc.

Examples:

  • 行くと思います = I think (someone/I) will go
  • 難しいと思います = I think it is difficult
  • 先生だと思います = I think it is the teacher

Why is it 説明する before と思います, not 説明します?

Before , Japanese normally uses the plain form, not the polite ます form.

So:

  • 説明する
    • と思います = correct
  • 説明します
    • と思います = normally not used in standard grammar

This is very common:

  • 行くと思います
  • 高いと思います
  • 学生だと思います

Even though the final verb 思います is polite, the clause before stays in plain form.


Does this sentence mean a specific clerk and a specific foreigner, or people in general?

Japanese often leaves that ambiguous unless the context makes it clear.

So this sentence could mean things like:

  • I think the clerk will explain to the foreigner how to buy a ticket.
  • I think a clerk will explain to a foreigner how to buy a ticket.
  • I think clerks explain to foreigners how to buy tickets.

The exact interpretation depends on context.

Because Japanese has no articles like a or the, and nouns usually do not show singular/plural clearly, you often have to rely on the situation.


Is 説明すると思います always literally I think?

Usually yes, but in natural Japanese it can also sound like a softened statement, not just a report of your inner thoughts.

So 説明すると思います can mean:

  • I think they will explain
  • They will probably explain
  • My guess is that they’ll explain

Japanese often uses と思います to sound less direct or less forceful than making a flat statement.

So compared with:

  • 説明します = They will explain.
  • 説明すると思います = I think they will explain / They will probably explain.

The second one sounds a bit softer and less absolute.

AI Language TutorTry it ↗
How do verb conjugations work in Japanese?
Japanese verbs conjugate based on tense, politeness, and mood. For example, the polite present form adds ‑ます to the verb stem, while the past tense uses ‑ました. Unlike English, Japanese verbs don't change based on the subject — the same form works for "I", "you", and "they".

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Japanese

Master Japanese — from tenin ha gaikokuzin ni kippu no kaikata wo setumeisuru to omoimasu to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions