Breakdown of hidari no poketto ni kippu wo ireta to oboete imasu.
をwo
direct object particle
のno
possessive case particle
にni
location particle
左hidari
left
とto
quote particle
ポケットpoketto
pocket
切符kippu
ticket
入れるireru
to put
覚えるoboeru
to remember
Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.

Questions & Answers about hidari no poketto ni kippu wo ireta to oboete imasu.
Why is there a の after 左 in 左のポケット?
In Japanese, の links two nouns so the first one modifies the second. Here, 左のポケット literally means “the pocket of the left,” i.e. “the left pocket.” Without の, the phrase would be ungrammatical.
Why do we use に after ポケット (as in ポケットに切符を入れた)?
The particle に marks the target location or destination of an action. Since you are putting something into (into = into the inside of) the pocket, you say ポケットに入れる (“to put into the pocket”).
What role does を play in 切符を入れた?
を marks the direct object of a transitive verb—in this case, 切符 (the ticket) is what you’re putting into the pocket. So 切符を入れた means “put the ticket.”
Why is 入れた in the past tense here?
Because the sentence describes a completed action: at some point in the past you actually put the ticket into your left pocket. To express that, Japanese uses the past form 入れた of 入れる.
What is the function of と before 覚えています?
Here と is the quotative particle: it marks the content of your memory.
Structure: (…と)覚えている = “to remember (that …).”
So 切符を入れたと覚えています means “I remember that I put the ticket.”
Why is the verb 覚える in the ~ている form (覚えています)?
The ~ている form often expresses a continuing state or result. With 覚える, 覚えている means “to be in the state of remembering.” If you said 覚えた, it would just mean “I remembered” (the act of remembering), not “I still remember.”
Could we use って instead of と before 覚えています?
Colloquially, yes: 切符を入れたって覚えています is common in casual speech. But in more formal or neutral contexts, と is preferred.
Why is the subject (e.g. 私 “I”) omitted in this sentence?
Japanese often drops subjects when they are clear from context. If you said it in a conversation about yourself, there’s no need to explicitly say 私は—listeners will assume you’re talking about your own memory.