Breakdown of Prima di partire, vado allo sportello automatico e prelevo contanti.
Questions & Answers about Prima di partire, vado allo sportello automatico e prelevo contanti.
Why is it prima di partire and not prima parto or prima di parto?
Because after prima di when the subject stays the same, Italian normally uses the infinitive.
- prima di partire = before leaving
- literally: before to leave, but in natural English we say before leaving or before I leave
So:
- Prima di partire, vado allo sportello automatico. = Before leaving, I go to the ATM.
If the subject changes, Italian usually uses a full clause instead:
- Prima che lui parta... = Before he leaves...
So in your sentence, partire is correct because the same person is doing both actions.
What exactly does prima di mean here?
Prima di means before when followed by a noun or an infinitive.
Examples:
- prima di cena = before dinner
- prima di partire = before leaving / before I leave
It is a very common structure:
- prima di andare
- prima di mangiare
- prima di dormire
So a useful pattern is:
prima di + infinitive
Why is there a comma after Prima di partire?
The comma separates the introductory time phrase from the main clause.
- Prima di partire, vado allo sportello automatico...
This is similar to English:
- Before leaving, I go to the ATM...
In Italian, the comma is common here, especially when the introductory phrase comes first. It helps readability. You may sometimes see short phrases without a comma, but in this sentence the comma is natural and standard.
Why is it vado in the present tense if the sentence talks about something done before leaving?
Italian often uses the present tense to talk about:
- habits
- routines
- planned actions
- steps in a sequence
So Prima di partire, vado allo sportello automatico e prelevo contanti can mean something like:
- Before leaving, I go to the ATM and withdraw cash.
- Before I leave, I go to the ATM and get cash.
It sounds like a routine or a normal action sequence, not necessarily something happening at this exact second.
Why is it allo sportello automatico and not a sportello automatico or al sportello automatico?
Because the verb andare uses the preposition a for going to a place, and sportello automatico is a masculine singular noun phrase that takes the article lo.
So:
- a + lo = allo
That gives:
- vado allo sportello automatico
Why lo and not il? Because sportello begins with s + consonant (sp-), and masculine singular nouns of that type take lo:
- lo sportello
- lo studente
- lo zaino
So:
- a + lo sportello → allo sportello
Does sportello automatico literally mean ATM?
Yes, in this context it means ATM or cash machine.
Literally:
- sportello = counter/window/booth
- automatico = automatic
But together, sportello automatico is the standard formal expression for an ATM.
You may also hear:
- bancomat
In everyday Italian, bancomat is extremely common and often even more common in speech than sportello automatico.
So these are both useful:
- vado allo sportello automatico
- vado al bancomat
Why is the verb prelevo used here? What does it mean exactly?
Prelevare means to withdraw, especially money from a bank account or ATM.
So:
- prelevo contanti = I withdraw cash
It is a very natural verb in banking contexts.
You might also see:
- ritirare contanti
That can also mean to withdraw cash, but prelevare is especially standard for taking money out from an ATM or account.
Useful forms:
- prelevo = I withdraw
- prelevi = you withdraw
- preleva = he/she withdraws
Why is it contanti with no article?
In Italian, plural nouns are often used without an article when talking about something in a general, non-specific way.
So:
- prelevo contanti = I withdraw cash
Here contanti means cash in general, not some specific cash already identified.
This is similar to English, where we often say simply:
- I need cash
- I withdraw cash
You could also say:
- prelevo dei contanti
That means roughly:
- I withdraw some cash
Both are possible, but without the article sounds very natural and general.
What is the difference between contanti and soldi?
Why isn’t io included before vado or prelevo?
Why do we not repeat the subject before prelevo?
Because both verbs have the same subject, and Italian, like English, often connects them with e:
- vado allo sportello automatico e prelevo contanti
This is simply:
- I go to the ATM and withdraw cash
Repeating the subject would usually sound unnecessary:
- ... e io prelevo contanti
That would only be used for emphasis.
Could the sentence be said in a different order?
Yes. Italian allows some flexibility in word order, though the original sentence is very natural.
For example:
This also means:
- I go to the ATM and withdraw cash before leaving.
The original version puts the time phrase first:
- Prima di partire, ...
That gives a nice sense of sequence and highlights before leaving.
So both are possible, but the original sounds very natural and clear.
Is sportello automatico always the best choice, or would Italians more often say bancomat?
In real everyday conversation, many Italians would very often say bancomat.
So these are both natural:
- Vado allo sportello automatico
- Vado al bancomat
The difference is mainly register:
- sportello automatico = more formal/standard
- bancomat = very common in everyday speech
Also, in some contexts Bancomat can refer to the debit-card system as well, so context matters. But in ordinary conversation, al bancomat is often understood as to the ATM.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Prima di partire, vado allo sportello automatico e prelevo contanti to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions