Breakdown of Non lasciare che il cane morda il cuscino.
Questions & Answers about Non lasciare che il cane morda il cuscino.
Why is it non lasciare and not non lascia?
What form is lasciare here?
Lasciare is the infinitive of the verb, meaning to let, to allow, or sometimes to leave depending on context.
In this sentence, because it is a negative tu command, the infinitive is used after non:
- Non lasciare... = Don’t let...
So even though lasciare is normally the dictionary form, here it is also the correct command form.
What does che do in this sentence?
Why is it morda and not morde?
Because after lasciare che, Italian normally uses the subjunctive.
So:
- morde = indicative, he/she/it bites
- morda = present subjunctive, he/she/it bite
In this structure:
- lasciare che + subjunctive
So:
This is one of the most important things to notice in the sentence.
How is morda formed?
Why is it il cane and not just cane?
Why is it il cuscino?
Could this sentence be translated more literally as Don’t allow that the dog bite the cushion?
Yes, that is closer to the Italian structure, but it is not natural English.
Italian structure:
Literal idea:
- Don’t allow that the dog bite the cushion
Natural English:
- Don’t let the dog bite the cushion
So the Italian grammar uses che + subjunctive, while English prefers object + bare verb after let.
Does lasciare che always take the subjunctive?
In standard Italian, yes, normally.
Examples:
- Lascio che lui parli. = I let him speak.
- Non lasciare che lei entri. = Don’t let her come in.
- Lasciavano che i bambini giocassero. = They let the children play.
So lasciare che is a very common trigger for the subjunctive.
Could Italian express this idea in another way?
Yes. A common alternative is with fare + infinitive:
This also means something like Don’t let the dog bite the cushion, though the structure feels different.
Still, non lasciare che il cane morda il cuscino is perfectly normal and very useful because it clearly shows:
- a negative tu command
- lasciare che
- the subjunctive
So it is an excellent sentence for learning.
Is lasciare here closer to to let or to leave?
Here it means to let / to allow.
Lasciare can mean different things depending on context:
- lasciare qualcosa sul tavolo = to leave something on the table
- lasciare qualcuno parlare = to let someone speak
- lasciare che qualcuno faccia qualcosa = to let someone do something
In this sentence, it clearly means to allow:
Why doesn’t Italian say something more directly like Non lasciare il cane mordere il cuscino?
Because Italian generally does not use the English-style pattern let + object + bare infinitive in the same way.
English:
- Don’t let the dog bite the cushion
Italian usually prefers:
- Non lasciare che il cane morda il cuscino
- or another structure such as Non far mordere il cuscino al cane
So if you translate word-for-word from English, you can easily produce something unnatural. The che + subjunctive pattern is the key structure to learn here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Non lasciare che il cane morda il cuscino to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions