Breakdown of Signora, Le presto la mia prolunga, purché me la riporti domani mattina.
Questions & Answers about Signora, Le presto la mia prolunga, purché me la riporti domani mattina.
Why does the sentence start with Signora?
Signora is a form of direct address, like Madam or Ma’am in English. The speaker is addressing a woman politely.
A few useful points:
- Signora by itself can be used to politely address an adult woman.
- There is no article here because it is direct address.
- Signora, ... = Madam, ...
- The comma shows that the speaker is speaking to her directly.
So Signora, Le presto... is something like Madam, I’ll lend you...
What does Le mean here?
Le means to you in the formal sense.
In this sentence:
- Le presto = I lend to you / I’ll lend you
It is an indirect object pronoun. With prestare, the thing being lent is the direct object, and the person receiving it is the indirect object:
So:
- la mia prolunga = the thing being lent
- Le = the person receiving it
Why is Le capitalized?
The capital L is a traditional way of showing respect in formal address.
In modern Italian, especially in less formal writing, you may also see:
- le presto
But Le is still common in polite or formal contexts, especially when addressing someone as Lei.
So the capital letter does not change the grammar; it just signals politeness more clearly.
Why does Italian use Le and later riporti if the sentence is talking to you?
Because formal you in Italian is Lei, and it takes third-person singular grammar.
That is one of the most important things to remember about formal Italian:
- Lei = formal you
- but verbs agree as if they were for he/she
So:
- Le presto = I lend to you (formal)
- purché me la riporti = provided that you bring it back to me
Even though the meaning is you, the verb form looks like he/she.
What does presto mean here? Is it related to presto = soon?
Why is presto used instead of a future tense like presterò?
Italian often uses the present tense to talk about the near future, especially in everyday speech.
So:
- Le presto la mia prolunga can mean I lend you my extension cord or more naturally I’ll lend you my extension cord
Using the present makes the offer sound immediate and natural.
A future form would also be possible in some contexts:
- Le presterò la mia prolunga...
But the present is very common and idiomatic here.
What does prolunga mean exactly?
Why is it la mia prolunga and not just mia prolunga?
What does purché mean?
Purché means provided that, as long as, or on condition that.
So:
- Le presto la mia prolunga, purché me la riporti domani mattina.
- I’ll lend you my extension cord, provided that you bring it back to me tomorrow morning.
It introduces a condition.
Why is the verb after purché written as riporti?
Because purché normally requires the subjunctive.
So after purché, you do not normally use the ordinary indicative form. You use the subjunctive:
- purché ... riporti
Here riporti is the present subjunctive of riportare.
This is a very common pattern:
- purché sia... = provided that it is...
- purché venga... = provided that he/she/you come...
- purché me la riporti... = provided that you bring it back to me...
Why is the subjunctive riporti used if the action is in the future?
Because after purché, Italian uses the present subjunctive even when the meaning refers to the future.
So:
- purché me la riporti domani mattina
means something like:
- provided that you bring it back to me tomorrow morning
Even though tomorrow morning is future in meaning, Italian still uses the present subjunctive here.
This is very normal in Italian grammar.
What does me la mean?
Why is it me la riporti and not la mi riporti or riporti me la?
What exactly is riportare doing here? Why not use restituire?
Riportare literally means to bring back.
In this sentence:
- me la riporti = bring it back to me
That works very naturally for a physical object that someone has borrowed.
You could also say:
- me la restituisca / restituisci = return it to me
But riportare sounds very natural when the idea is physically bringing the item back.
So the nuance is:
- riportare = bring back
- restituire = return
Both can work, but riportare is very idiomatic here.
Why is there both Le and me in the same sentence?
Could the sentence leave out Le?
Why is there no pronoun like Lei before riporti?
Because Italian often omits subject pronouns when they are understood from the verb and context.
So instead of saying:
- purché Lei me la riporti
Italian often just says:
- purché me la riporti
The formal you is understood from the situation and from the verb form.
If you add Lei, it gives more emphasis:
- purché Lei me la riporti
But it is not necessary.
What does domani mattina mean, and why is there no article?
Is this sentence formal or informal overall?
Can purché also mean if only?
Yes, purché can sometimes mean if only, depending on context. But here it clearly means provided that / as long as.
In this sentence, it introduces a condition:
- I’ll lend it to you, provided that you bring it back tomorrow morning.
So this is the conditional use, not the if only use.
Is the comma before purché important?
The comma helps show the structure of the sentence:
- main clause: Signora, Le presto la mia prolunga
- conditional clause: purché me la riporti domani mattina
It is natural punctuation here because purché introduces the condition attached to the offer.
Even without discussing punctuation rules in detail, the comma makes the sentence easier to read and clearly separates the two parts.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Signora, Le presto la mia prolunga, purché me la riporti domani mattina to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions