Breakdown of Lascia abbastanza margine a sinistra, così la professoressa può scrivere un commento.
Questions & Answers about Lascia abbastanza margine a sinistra, così la professoressa può scrivere un commento.
Why does the sentence start with Lascia and not lasci or lasciare?
Lascia is the informal singular imperative of lasciare (to leave).
So if you are telling one person you know well what to do, Italian uses:
- lascia = leave
- scrivi = write
- prendi = take
In this sentence, Lascia abbastanza margine... means Leave enough margin...
For comparison:
- Lascia = command to tu
- Lasci = command/formal present-subjunctive form used with Lei
- Lasciare = infinitive, to leave
So this sentence is speaking directly and informally to one person.
What exactly does lasciare mean here?
Here lasciare does not mean to leave behind in the sense of going away from something. It means to leave / allow / keep some space available.
So Lascia abbastanza margine a sinistra means:
- Leave enough margin on the left
- or more naturally in English, Leave enough space on the left margin
This is a very common use of lasciare in Italian:
- Lascia spazio = leave space
- Lascia tempo = allow time / leave time
- Lascia un commento = leave a comment
Why is it abbastanza margine and not un margine abbastanza?
Abbastanza here means enough and it comes before the noun when it works as a quantity word.
So:
- abbastanza margine = enough margin
- abbastanza spazio = enough space
- abbastanza tempo = enough time
If you say un margine abbastanza..., then abbastanza usually modifies an adjective:
- un margine abbastanza ampio = a fairly wide margin
So compare:
- abbastanza margine = enough margin
- un margine abbastanza ampio = a margin that is fairly wide
Those are different structures and slightly different meanings.
Why is there no article before margine?
Italian often omits the article after quantity expressions like abbastanza, especially when talking about an amount in a general sense.
So:
- abbastanza margine = enough margin
- abbastanza tempo = enough time
- abbastanza carta = enough paper
You are not talking about a specific margin as an individual object. You are talking about a sufficient amount of margin space.
What does a sinistra mean exactly?
A sinistra means on the left or to the left.
In this sentence it means the left side of the page:
- Lascia abbastanza margine a sinistra = Leave enough margin on the left
Useful related expressions:
- a destra = on the right
- in alto = at the top
- in basso = at the bottom
Italian often uses a + direction/side in this way.
Why is così used here? Does it mean so, like this, or something else?
Here così means so, in the sense of so that / therefore / that way.
In this sentence:
- Lascia abbastanza margine a sinistra, così la professoressa può scrivere un commento.
- Leave enough margin on the left, so the teacher can write a comment.
So così introduces the result or purpose of the first action.
Depending on context, così can also mean:
- like this
- in this way
- so
Here the best understanding is so / that way.
Could this sentence use perché instead of così?
Yes, but the meaning and structure would shift slightly.
..., così la professoressa può scrivere un commento. = ..., so the teacher can write a comment.
..., perché la professoressa possa scrivere un commento. = ..., so that the teacher may/can write a comment.
The version with così is very natural and common in everyday Italian. It sounds straightforward and conversational.
Using perché in a purpose clause is also correct, but it usually requires the subjunctive here:
- perché la professoressa possa scrivere
That makes it a bit more formal or more structurally complex.
Why is it la professoressa and not just professoressa?
Italian often uses the definite article before a noun like professoressa when referring to a specific person in a general sentence.
So:
- la professoressa = the teacher / the female professor
This is very normal in Italian, even where English might sometimes omit an article in certain contexts.
For example:
- La mamma arriva alle sei. = Mum is arriving at six.
- Il dottore è in ritardo. = The doctor is late.
- La professoressa può scrivere un commento. = The teacher can write a comment.
If you were directly addressing her, you would usually not use the article:
- Professoressa, posso entrare? = Professor/Teacher, may I come in?
Why is it può scrivere?
Può is the 3rd person singular of potere (to be able to / can), and it is followed by an infinitive:
- può scrivere = can write
This is a very common modal verb pattern in Italian:
- può parlare = can speak
- deve studiare = must study
- vuole mangiare = wants to eat
So:
- la professoressa può scrivere un commento = the teacher can write a comment
Also note the accent in può. It helps distinguish it in writing and shows the stressed vowel.
Why is it un commento and not il commento?
Un commento means a comment, meaning any comment, not one specific comment already known to both speakers.
If you said il commento, it would suggest a more specific comment:
- il commento = the comment
In this context, un commento is the natural choice because the comment has not yet been written and is not being identified as a specific one.
Is margine the same as spazio here?
They are related, but not exactly identical.
So:
- Lascia abbastanza margine a sinistra focuses on the actual left margin
- Lascia abbastanza spazio a sinistra means leave enough space on the left, which is also possible but slightly less specific
In a school or writing context, margine is especially appropriate because it refers to the writing layout on the page.
Is the word order important in this sentence?
The word order is natural and standard:
- Lascia abbastanza margine a sinistra
- così la professoressa può scrivere un commento
Italian word order is often flexible, but this version sounds smooth and neutral.
You could rearrange parts for emphasis, but the original is the most natural for a simple instruction.
For example:
- Lascia a sinistra abbastanza margine is possible, but less neutral
- Così la professoressa può scrivere un commento, lascia abbastanza margine a sinistra sounds much less natural as an instruction
So the original order is the one learners should remember.
What is the function of the comma?
How would this change if I were speaking formally to one person?
You would use the formal imperative for Lei:
- Lasci abbastanza margine a sinistra, così la professoressa può scrivere un commento.
- informal tu: Lascia
- formal Lei: Lasci
How would this change if I were speaking to more than one person?
If you are speaking to multiple people, use the plural imperative:
- Lasciate abbastanza margine a sinistra, così la professoressa può scrivere un commento.
So:
- Lascia = singular informal
- Lasciate = plural
- Lasci = singular formal
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from Lascia abbastanza margine a sinistra, così la professoressa può scrivere un commento to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions