Breakdown of Non c’è niente da aggiungere, andiamo a casa.
la casa
the house
andare
to go
non
not
noi
we
esserci
there is
aggiungere
to add
a
to
da
to
niente
nothing
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Non c’è niente da aggiungere, andiamo a casa.
What does c’è mean and how do you write it correctly?
c’è is the contraction of ci è and means “there is.” It’s written with an apostrophe and a grave accent: c’è. Do not write cè or ce. It belongs to the verb esserci (“to be there/to exist”). The plural is ci sono (“there are”).
Why do we have both non and niente? Isn’t that a double negative?
Yes, but in Italian the “double negative” is standard. You typically use non plus another negative word: niente, nessuno, mai, etc. So Non c’è niente is the normal, correct way to say “There’s nothing.” In short replies, you can just say Niente on its own.
Can I use nulla instead of niente? Any difference?
Yes. Nulla and niente are interchangeable; nulla can sound a bit more formal or literary in some contexts. Example: Non c’è nulla da aggiungere = Non c’è niente da aggiungere.
Why is it niente da aggiungere and not niente di aggiungere?
Because after words like niente, qualcosa, tanto, etc., Italian uses da + infinitive to express “to + verb” (something to do, nothing to add). So:
- niente da aggiungere = nothing to add
- qualcosa da dire = something to say Using di + infinitive here is ungrammatical.
What’s the difference between niente da, niente di, and niente che?
- niente da + infinitive: purpose/possibility to do something. Example: niente da fare (nothing to do).
- niente di + adjective: quality/description. Example: niente di speciale (nothing special).
- niente che + verb (often subjunctive): relative clause. Example: niente che mi interessi (nothing that interests me).
Why is it c’è and not ci sono here?
Because niente is grammatically singular, so you use the singular form c’è. If the subject were plural, you’d use ci sono (e.g., Non ci sono alternative).
Could I say Non ci sono cose da aggiungere?
It’s grammatical, but it sounds heavier and less natural than Non c’è niente da aggiungere. Italian typically prefers the existential pattern with niente here.
Is the comma before andiamo a casa okay in Italian?
Yes. Italian often uses a comma to join short, related clauses. You could also use a semicolon or add a connector like quindi/allora: Non c’è niente da aggiungere, quindi andiamo a casa.
Does andiamo here mean “let’s go”? How does Italian say “let’s …”?
Yes. Italian uses the first-person plural present/imperative form for suggestions: Andiamo (a casa) = “Let’s go (home).” You can also use the bare exclamation Andiamo! to mean “Let’s go!”
Why is it a casa and not just casa or alla casa?
Movement toward “home” requires the preposition a and no article: andare a casa. Saying andiamo casa is wrong, and alla casa usually refers to a specific building or institution, not the idea of “home.”
What’s the difference between a casa, in casa, and a casa di?
- a casa: to/at home (destination or location). Example: Vado a casa (I’m going home).
- in casa: inside the house/indoors. Example: Rimaniamo in casa (Let’s stay indoors).
- a casa di + name/pronoun: at someone’s place. Example: Siamo a casa di Luca (We’re at Luca’s place).
If I want to stress “any more / any longer,” where do I put più?
Use più with the negation:
- Non c’è più niente da aggiungere = There’s nothing more to add / There is no longer anything to add. You can also say: Non c’è nient’altro da aggiungere.
Can I drop non and say C’è niente da aggiungere?
Not in standard Italian. You need non in a full sentence: Non c’è niente da aggiungere. However, as a fragment it’s common to say simply Niente da aggiungere (elliptical style).
Can I change the word order to Non c’è da aggiungere niente?
Yes, Non c’è da aggiungere niente is acceptable, though Non c’è niente da aggiungere is more common and slightly smoother.
Are there idiomatic alternatives to this sentence?
Yes:
- Non ho altro da aggiungere.
- Direi che è tutto; andiamo a casa.
- Non c’è più niente da dire.
- For the second part: Torniamo a casa, Rientriamo a casa, or more colloquially/emphatically Andiamocene a casa (“Let’s get out of here and go home”).
How do you pronounce the tricky parts?
- c’è: “cheh” (ch like English chair; short open e).
- niente: “NYEN-teh.”
- aggiungere: “ad-JOON-jeh-reh” (the double gg gives a strong “j” sound).
- andiamo: “ahn-DYAH-mo.”
- casa: “KAH-za.”