Breakdown of Prendo il secchio e lo riempio d’acqua, poi bagno lo straccio.
Questions & Answers about Prendo il secchio e lo riempio d’acqua, poi bagno lo straccio.
It’s the direct object pronoun meaning "it," referring back to il secchio (the bucket). You use lo because secchio is masculine singular. So: Prendo il secchio e lo riempio (d’acqua) = I take the bucket and fill it.
- Feminine singular would be la: Prendo la bacinella e la riempio.
- Plural masculine: li; plural feminine: le.
With verbs like riempire, Italian normally uses di to express the content: you fill something "of" a substance: riempire d’acqua, d’aria, di sabbia.
- Con can also appear, but it’s less idiomatic for contents and is more common when emphasizing the means/source or contrasting options: riempire la vasca con acqua piovana. In everyday Italian, prefer riempire d’acqua.
Two different words:
- lo in lo riempio = direct object pronoun "it."
- lo in lo straccio = the masculine singular definite article "the," used before words starting with s + consonant (s impura), z, gn, ps, x, y (e.g., lo zaino, lo psicologo, lo gnocco).
No. Riempire is a regular -ire verb without the -isc insertion. Present tense:
- io riempio
- tu riempi
- lui/lei riempie
- noi riempiamo
- voi riempite
- loro riempiono
Clitic object pronouns normally go before the conjugated verb: lo riempio (not ✗ riempio lo). They can attach to infinitives, gerunds, and imperatives:
- infinitive: riempirlo d’acqua
- imperative: riempilo d’acqua
- gerund: riempiendolo d’acqua
It’s optional and reflects a natural pause. Both are fine:
- … d’acqua, poi bagno lo straccio.
- … d’acqua poi bagno lo straccio. Writers often use the comma to separate steps in a sequence.
Because straccio starts with s + consonant. Masculine singular nouns of that type take lo (and the indefinite uno): lo straccio, uno straccio. Compare: il secchio, un secchio (no s + consonant, so regular il/un).
- Bagno lo straccio = I wet the rag (transitive; you act on something else).
- Mi bagno = I get (myself) wet (reflexive; the subject undergoes the action). If you wanted to say the rag gets wet by itself: lo straccio si bagna (less likely here).
Perfective past (passato prossimo):
- Ho preso il secchio e l’ho riempito d’acqua, poi ho bagnato lo straccio. Note the past participle agreement with a preceding direct object pronoun:
- la bacinella? L’ho riempita d’acqua.
- il secchio? L’ho riempito d’acqua.
Grammatically yes, but it may be ambiguous since lo just referred to il secchio. To avoid confusion, keep the noun or add clarity:
- … lo riempio d’acqua; poi bagno lo straccio.
- Or: … lo riempio d’acqua; poi lo bagno, cioè lo straccio. (still a bit clunky) Clarity usually wins: repeat lo straccio.
- riempio: roughly "ree-EM-pyo" (stress on EM; the group -empio sounds like -em-pyo).
- straccio: "STRAH-cho" (the "cc" before i/e yields a "ch" as in "church," then "o").
- secchio: "SEK-kyo" (double c + h = hard k; "chio" sounds like "kyo").
- bagno: "BAHN-nyo" (the "gn" is like Spanish ñ).
- acqua: "AHK-kwa" (double c + q = strong k sound).