Breakdown of La musica dal vivo è tanto emozionante quanto il film che abbiamo visto ieri.
Questions & Answers about La musica dal vivo è tanto emozionante quanto il film che abbiamo visto ieri.
This structure expresses equality: “as… as.”
• Format: tanto + adjective/adverb/noun + quanto + second element.
• When tanto modifies an adjective or adverb, it’s an adverb and stays invariable: tanto emozionante quanto.
• When it modifies a noun, it agrees in gender and number: tante emozioni quanto.
Yes, for adjectives and adverbs both structures work:
• La musica dal vivo è così emozionante come il film…
• La musica dal vivo è tanto emozionante quanto il film…
Differences:
- tanto… quanto can also compare nouns (e.g., tante canzoni quanto film).
- così… come is more colloquial with adjectives/adverbs; tanto… quanto sounds slightly more formal or emphatic.
• il film che abbiamo visto ieri is a relative clause specifying exactly the film you watched yesterday.
• il film di ieri could imply the film was released yesterday or simply that it’s called “yesterday’s film.” It might sound ambiguous or odd in spoken Italian.
• Passato prossimo (abbiamo visto) expresses a specific, completed action at a defined time (yesterday).
• Imperfetto (vedevo) describes ongoing, habitual, or background actions in the past without a clear endpoint.
Since you’re referring to one distinct event—watching that film yesterday—you need the passato prossimo.
Adjectives ending in -nte follow this pattern:
• Singular: emozionante
• Plural: emozionanti
They do not change for gender, only for number.
In Italian, abstract or general concepts and most mass nouns take the definite article.
• La musica = music in general.
Dropping the article would sound unnatural unless you’re writing a title, headline, or using a very specific stylistic device.