Breakdown of Il bibliotecario mi trova sempre la pagina che cerco.
Questions & Answers about Il bibliotecario mi trova sempre la pagina che cerco.
In Italian main clauses, clitic pronouns (mi, ti, lo, la, ci, vi, etc.) are placed before a finite (conjugated) verb:
• Il bibliotecario mi trova…
You only attach these pronouns to infinitives (trovarmi), gerunds (trovandomi) or affirmative imperatives (trovami).
Italians prefer clitic pronouns for common indirect objects rather than a prepositional phrase:
• mi trova always feels more natural than trova… per me.
Using per me is possible (especially for emphasis), but in everyday speech you’d almost always use mi.
Adverbs of frequency like sempre typically go:
- Between the verb and the direct object:
Il bibliotecario mi trova sempre la pagina… - At the beginning of the sentence (for emphasis):
Sempre il bibliotecario mi trova la pagina che cerco.
Less common is placing it at the very end, and you generally don’t insert it between the subject and the pronoun (e.g. Il bibliotecario sempre mi trova sounds odd).
che is a relative pronoun meaning “that/which.” It introduces a subordinate clause and stands in for la pagina as the direct object of cerco:
– la pagina che cerco
(the page that I’m looking for)
Italian often uses the simple present for both:
– habitual actions (“I look for” / “I’m looking for” in English)
– ongoing actions in informal contexts
Here, cerco conveys habit (“the page I look for”). If you want to stress “I am in the process of looking for,” you can say la pagina che sto cercando, but it isn’t necessary.
Stack the clitics in this order: indirect + direct before the verb:
– mi (to me) + la (it, the page) → me la
Full sentence: Il bibliotecario me la trova sempre.
Italian normally omits subject pronouns because verb endings indicate the subject:
– cerco already means “I look for.”
You only include io for emphasis or contrast:
– la pagina che io cerco (I, not someone else, am looking for)