Il bibliotecario mi trova sempre la pagina che cerco.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Il bibliotecario mi trova sempre la pagina che cerco.

What is the function of mi in the sentence Il bibliotecario mi trova sempre la pagina che cerco?
mi is the indirect object pronoun meaning “to me” or “for me.” It tells us who benefits from the action of finding. In English you’d say “finds me the page,” where “me” corresponds to Italian mi.
Why must mi come before the verb trova in this main clause?

In Italian main clauses, clitic pronouns (mi, ti, lo, la, ci, vi, etc.) are placed before a finite (conjugated) verb: • Il bibliotecario mi trova…
You only attach these pronouns to infinitives (trovarmi), gerunds (trovandomi) or affirmative imperatives (trovami).

Why don’t we say trova sempre la pagina per me instead of mi trova?

Italians prefer clitic pronouns for common indirect objects rather than a prepositional phrase: • mi trova always feels more natural than trova… per me.
Using per me is possible (especially for emphasis), but in everyday speech you’d almost always use mi.

Where does the adverb sempre go, and can I move it?

Adverbs of frequency like sempre typically go:

  1. Between the verb and the direct object:
    Il bibliotecario mi trova sempre la pagina…
  2. At the beginning of the sentence (for emphasis):
    Sempre il bibliotecario mi trova la pagina che cerco.
    Less common is placing it at the very end, and you generally don’t insert it between the subject and the pronoun (e.g. Il bibliotecario sempre mi trova sounds odd).
What is che doing in la pagina che cerco?

che is a relative pronoun meaning “that/which.” It introduces a subordinate clause and stands in for la pagina as the direct object of cerco: – la pagina che cerco
(the page that I’m looking for)

Could I use cui instead of che here?
No. cui is a relative pronoun used only after prepositions (e.g. il libro di cui parli). Since cerco doesn’t require a preposition before its object, you must use che.
Why use the simple present cerco instead of the progressive sto cercando?

Italian often uses the simple present for both: – habitual actions (“I look for” / “I’m looking for” in English)
– ongoing actions in informal contexts
Here, cerco conveys habit (“the page I look for”). If you want to stress “I am in the process of looking for,” you can say la pagina che sto cercando, but it isn’t necessary.

How do I replace mi trova la pagina with pronouns if I want to say “He always finds it for me”?

Stack the clitics in this order: indirect + direct before the verb: – mi (to me) + la (it, the page) → me la
Full sentence: Il bibliotecario me la trova sempre.

Why is there no subject pronoun before cerco, and when would I add io?

Italian normally omits subject pronouns because verb endings indicate the subject: – cerco already means “I look for.”
You only include io for emphasis or contrast: – la pagina che io cerco (I, not someone else, am looking for)