Si dice che nella penombra della biblioteca si ascoltino meglio i propri pensieri.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Si dice che nella penombra della biblioteca si ascoltino meglio i propri pensieri.

What does Si dice mean here and why is si used?
Si dice is an impersonal construction meaning it is said or one says. It combines the impersonal pronoun si with the 3rd person singular of dire, allowing you to report hearsay without specifying who is doing the saying.
Why is ascoltino in the subjunctive mood instead of the indicative?
After expressions of doubt, opinion or hearsay—like Si dice che—Italian normally requires the subjunctive (congiuntivo) in the dependent clause. Hence ascoltare becomes ascoltino (3rd person plural subjunctive) rather than ascoltano.
Why is there a second si before ascoltino? Is it the same si as in Si dice?
The second si is another impersonal pronoun, used to express a general action: “one listens” or “people listen.” It is separate from the si in Si dice—each si attaches independently to its own verb.
What does nella penombra della biblioteca literally mean, and why are nella and della used?
Nella is the contraction of in + la (feminine singular), and della is di + la. Penombra (feminine noun) means half-light or twilight, and biblioteca is library. So nella penombra della biblioteca literally means “in the half-light of the library.” The definite articles add specificity and a slightly poetic nuance.
Why is meglio used instead of migliore before ascoltino?
Meglio is an adverb (from bene, “well”) used to modify verbs—so ascoltare meglio means “to listen better.” Migliore is an adjective (from buono, “good”) used to describe nouns.
What role does propri play in propri pensieri? Why not loro pensieri?
Propri is the plural masculine form of proprio, a reflexive possessive meaning “one’s own.” It agrees with pensieri (masculine plural) and emphasizes that the thoughts belong to the very people doing the listening. Loro pensieri would awkwardly distance the possessor by using a standard third-person possessive (“their thoughts”) rather than the reflexive sense here.
Could we use sentire instead of ascoltare in this context? What’s the nuance?
While both verbs can mean “to hear,” ascoltare implies active, attentive listening—suiting abstract objects like pensieri (“thoughts”). Sentire is more passive (“to perceive/hear without focusing”) and is less natural when talking about listening to one’s own thoughts.