Breakdown of Sul pianerottolo si lasciano spesso le scarpe per non sporcare il salotto.
su
on
la scarpa
the shoe
per
for
non
not
spesso
often
lasciare
to leave
si
one
il salotto
the living room
il pianerottolo
the landing
sporcare
to dirty
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Sul pianerottolo si lasciano spesso le scarpe per non sporcare il salotto.
What does pianerottolo mean in English, and how can sul pianerottolo be translated?
Pianerottolo refers to the landing or small hallway area right outside an apartment door, usually between flights of stairs. Sul is a contraction of su + il, meaning on the, so sul pianerottolo translates to on the landing.
Why is sul used instead of al or nel in sul pianerottolo?
In Italian, su + article (here su + il = sul) conveys being physically on top of a surface. Saying al pianerottolo (to the landing) or nel pianerottolo (in the landing) wouldn’t sound as natural when you mean the shoes rest on the landing surface.
What is the function of si lasciano in this sentence?
This is the impersonal/passive si construction. It means people often leave or shoes are often left—a way to speak generally without specifying who does the action.
Why is the verb plural (lascianno) and not singular, and could we ever say si lascia here?
The verb agrees in number with the noun that follows si. Since le scarpe is feminine plural, the verb must be third-person plural: si lasciano. If you referred to una scarpa (a single shoe), you would say si lascia.
Why is lasciare used instead of mettere in this context?
While mettere simply means to put, lasciare adds the nuance of leaving something where it will remain. You leave your shoes there and walk away. Si mettono le scarpe is grammatically correct but less idiomatic for this meaning.
What role does spesso play, and why is it placed after the verb?
Spesso means often and marks frequency. In Italian, adverbs of frequency commonly follow the verb, so si lasciano spesso reads naturally as (people) often leave.
What does per non sporcare express, and could you use another structure for the same idea?
Per + non + infinitive (sporcare) expresses purpose: in order not to dirty. You could rephrase it as per evitare di sporcare il salotto (to avoid dirtying the living room), but per non sporcare is more concise and equally common.
Why is il used before salotto in sporcare il salotto?
In Italian, rooms in a home are usually introduced with the definite article. Hence il salotto (the living room), just as you’d say la cucina (the kitchen) or la camera da letto (the bedroom).
What does salotto mean, and is salon a correct translation?
Salotto means living room or lounge. Although salon shares the same root, in English it often implies a formal reception room or beauty salon. The best equivalent here is living room.