Il nostro obiettivo per oggi è finire la bozza senza interruzione.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Il nostro obiettivo per oggi è finire la bozza senza interruzione.

What does per oggi mean in this sentence?
In this context, per oggi translates to for today, marking the time frame or deadline by which you intend to achieve the goal. It implies that the target must be completed by the end of today.
Can I use il nostro obiettivo di oggi instead of per oggi? What’s the difference?

Both are grammatically correct, but with a slight nuance:

  • Il nostro obiettivo di oggi (“our today’s objective”) simply labels it as today’s goal.
  • Il nostro obiettivo per oggi emphasizes the goal to be reached by the end of today. Use per when you want to stress the intended deadline or time span.
Why is there no di before finire (i.e. why not è di finire)?
After essere when linking to an infinitive that expresses a purpose, no preposition is needed. The structure essere + infinitive (e.g. L’obiettivo è finire…) directly connects the noun with the action. Adding di (as in è di finire) is not used in these cases.
Why do we say finire la bozza instead of finire di la bozza?

The verb finire can be:

  • Transitive, taking a direct object (“finish something”). Here la bozza is that object, so no preposition is used: finire la bozza = to finish the draft.
  • Intransitive, indicating the completion of an action, which uses di + infinitive (e.g. finire di scrivere = to finish writing). Since our focus is on completing the thing itself (the draft), we use the transitive form.
Why is the article la placed before bozza?
Italian generally requires a definite article before a noun when referring to something specific. Here you’re talking about a particular draft you want to finish, so you say la bozza (the draft) rather than just bozza.
Could I say senza interruzioni (plural) or senza nessuna interruzione instead of senza interruzione?

Yes. All these options work and carry the same core meaning (“without interruption”):

  • senza interruzione (singular, commonly used as an adverbial phrase)
  • senza interruzioni (plural, emphasizing “no interruptions”)
  • senza nessuna interruzione (adds emphasis on the absence of any interruption)
How can I tell è apart from e in Italian?
  • è (with a grave accent) is the third-person singular of essere (to be), pronounced /ɛ/ and means is.
  • e (without an accent) means and, pronounced /e/. In writing, the accent distinguishes them: always write è for “is” and e for “and.”
Is there a difference between obiettivo and scopo? Could I say Il nostro scopo per oggi è…?

Both words mean goal or purpose, but:

  • obiettivo often refers to a concrete, measurable target.
  • scopo can be a more general or ultimate aim.
    You can indeed say Il nostro scopo per oggi è finire la bozza, but obiettivo is more common in work or project contexts when setting specific tasks.
Can I change the word order to Oggi il nostro obiettivo è finire la bozza senza interruzione?
Yes. Italian allows flexibility in word order. Starting with Oggi simply foregrounds the time: Oggi il nostro obiettivo è… carries the same meaning and is perfectly natural.