Breakdown of Il miele che compro al mercato è più denso di quello del supermercato.
io
I
essere
to be
di
of
comprare
to buy
il mercato
the market
che
that
più
more
quello
the one
di
than
al
at
il miele
the honey
il supermercato
the supermarket
denso
dense
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Il miele che compro al mercato è più denso di quello del supermercato.
Why is che used to introduce the relative clause here instead of cui?
In Italian che is the most common relative pronoun and works for both subjects and direct objects. Here che stands for “that” (object of compro). Cui would require a preposition (e.g. il miele di cui parli = “the honey you’re talking about”), so che is correct for “the honey that I buy.”
What does al in al mercato mean?
Al is the contraction of the preposition a + the definite article il, so al mercato means “at the market” or “to the market.” It shows where you buy the honey.
How is the comparative più denso di formed?
Italian expresses “more…than” with più + adjective + di + the second element.
• più = “more”
• denso = adjective “dense”
• di = “than”
You never use che for this type of inequality—only di.
What role does quello play in quello del supermercato?
Here quello is a neuter demonstrative pronoun meaning “the one.” It refers back to il miele, so quello del supermercato literally means “the one from the supermarket.”
Why is it del supermercato rather than dal supermercato?
For comparisons and to indicate origin (here “of the supermarket”), Italian uses di + article (del = di + il). Da would indicate motion or agency (“from” as in “coming out of”), not the simple origin/comparison sense used here.
Does denso change according to gender and number?
Yes. Denso is an adjective and must agree with its noun.
• Masculine singular: denso (il miele denso)
• Feminine singular: densa
• Masculine plural: densi
• Feminine plural: dense
Why is the relative clause che compro al mercato placed right after il miele?
Italian places a relative clause immediately after the noun it modifies to avoid ambiguity. So il miele (the noun) is directly followed by che compro al mercato (the clause describing which honey).
Could I drop che and just say il miele compro al mercato?
No. Without che, the sentence would lose the link between miele and compro al mercato. Italian requires a relative pronoun like che to connect a noun to its defining clause.
How would you say “denser than the one I buy at the supermarket” more fully?
You can make the comparison explicit with another relative clause:
Il miele che compro al mercato è più denso di quello che compro al supermercato.
Here quello che compro al supermercato = “the one that I buy at the supermarket.”