Nel corridoio ho messo una scarpiera piccola ma molto capiente.

Breakdown of Nel corridoio ho messo una scarpiera piccola ma molto capiente.

io
I
mettere
to put
in
in
molto
very
ma
but
piccolo
small
il corridoio
the hallway
la scarpiera
the shoe rack
capiente
roomy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Nel corridoio ho messo una scarpiera piccola ma molto capiente.

What does nel stand for in this sentence?

Nel is the contraction of in + il (in the + masculine singular). Italians often merge prepositions and definite articles:

  • in + il corridoionel corridoio
Why is there a definite article before corridoio? In English we say “in the hallway” only when we specify, but Italians often omit “the.”
Italian uses the definite article with rooms and parts of a house even when English drops it. So you say nel corridoio (“in the hallway”) regardless of whether it’s your hallway or not.
What is a scarpiera, exactly?
A scarpiera is a piece of furniture for storing shoes—a “shoe rack” or “shoe cabinet.” It comes from scarpa (shoe) + the suffix -iera (container or holder).
Why is una scarpiera used, not la scarpiera?
Here the speaker is introducing or mentioning it for the first time, so they use the indefinite article una (“a”). If you’d already talked about that specific shoe rack, you’d switch to la scarpiera.
Why do the adjectives come after the noun, as in scarpiera piccola?
In Italian descriptive adjectives normally follow the noun. Placing them before can add emphasis or a poetic tone, but the neutral, everyday order is: noun + adjective.
Why is it piccola ma molto capiente? Why not “capace”?
  • piccola = “small,” agrees in gender (feminine) and number (singular) with scarpiera.
  • ma = “but,” introduces a contrast.
  • capiente means “spacious” or “roomy” (literally “able to hold a lot”). Capace means “capable” in a more abstract sense.
  • molto intensifies capiente, turning it into “very spacious.”
Could I instead say una piccola scarpiera molto capiente?
Yes. Moving piccola before the noun is possible, but it gives a slightly more poetic or subjective feel: “a small, very spacious shoe rack.” Standard word order, however, is scarpiera piccola ma molto capiente.
Why is the passato prossimo ho messo used here instead of the present tense?
Ho messo is the passato prossimo of mettere (“to put”). Italians use this tense for a completed past action that has relevance to the present (I have put / I put). The present metto would imply a habitual or ongoing action (“I put [usually]”), not a single completed placement.