Prima di uscire, controllo che la serratura sia chiusa e che il sapone sia di nuovo al suo posto.

Breakdown of Prima di uscire, controllo che la serratura sia chiusa e che il sapone sia di nuovo al suo posto.

io
I
essere
to be
e
and
controllare
to check
che
that
chiuso
closed
al
in
di nuovo
again
la serratura
the lock
il sapone
the soap
prima di uscire
before leaving
suo
its
il posto
the place
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Prima di uscire, controllo che la serratura sia chiusa e che il sapone sia di nuovo al suo posto.

Why is prima di followed by uscire (the infinitive), rather than a conjugated verb?

In Italian, to say “before doing something” you use prima di + infinitive. You never conjugate the verb after prima di.
Example: prima di mangiare, prima di dormire, prima di uscire.

What role does che play in controllo che la serratura sia chiusa?
Here che introduces a subordinate clause (“that…”). After verbs like controllare, assicurarsi, verificare when you want to express “I check/ensure that …,” you use che + subjunctive.
Why is sia used instead of è in che la serratura sia chiusa?
Sia is the present-tense subjunctive of essere (“to be”). In subordinate clauses introduced by che after verbs of desire, doubt, necessity or checking, Italian requires the subjunctive mood.
In sia chiusa, why is chiusa the past participle, not an infinitive?
Chiusa is the past participle of chiudere used adjectivally to describe the state of the lock (“closed”). In Italian, to say something “is closed,” you combine a form of essere + past participle.
Why do we repeat che before the second clause (e che il sapone sia di nuovo al suo posto)?

When you have two parallel subordinate clauses governed by the same main verb (controllo), you normally repeat che for clarity:
controllo che […]
e che […]

What does di nuovo al suo posto mean, and why is it structured that way?
Literally di nuovo = “again,” al suo posto = “in its place.” The adverb di nuovo comes before the prepositional phrase al suo posto to indicate that the soap has been returned to where it belongs.
Could you say riporto il sapone al suo posto instead?

Yes, if you mean “I put the soap back in place myself” you’d use a different verb:
Riporto il sapone al suo posto.
But in the original sentence the speaker simply checks that it’s already there, so controllo che il sapone sia di nuovo al suo posto is more appropriate.

Is it possible to drop the article la before serratura?
No. Serratura is a countable noun (“lock”), so Italian normally requires an article: la serratura (“the lock”). Dropping the article would be ungrammatical here.
Can you replace sapone with a pronoun if you already mentioned it?

Yes. After mentioning il sapone, you could say:
controllo che la serratura sia chiusa e che sia di nuovo al suo posto,
or more clearly
controllo che la serratura sia chiusa e che esso/ lo sia di nuovo al suo posto. Respectively using the neuter pronoun esso or the direct-object pronoun lo.