Breakdown of Chiudo di nuovo la persiana quando il sole è troppo forte.
Questions & Answers about Chiudo di nuovo la persiana quando il sole è troppo forte.
Both di nuovo and ancora can translate as again, but they have slightly different uses in Italian:
- di nuovo focuses on repeating the entire action (“I close it once more”).
- ancora often implies a continuation or that something is still happening (“I’m still closing it”).
Example:
• Ho chiuso di nuovo la porta = I closed the door again (repeated action).
• Chiudo ancora la porta could suggest you keep closing it over and over, or you’re in the process of closing it.
di nuovo is an adverbial phrase modifying the verb. The most common positions are:
1) Immediately after the verb: Chiudo di nuovo la persiana
2) After the object (less common but possible): Chiudo la persiana di nuovo
Putting di nuovo before the verb (Di nuovo chiudo la persiana) sounds more marked or emphatic.
Yes, richiudere exists and means “to close again,” but:
- It’s less common in everyday speech.
- It often implies “closing something that was just opened.”
So chiudere di nuovo la persiana is more neutral and widely used.
Italian uses the present tense for both actions happening now and habitual actions.
• Chiudo di nuovo la persiana can describe what you do right now or what you do regularly whenever the sun is too strong.
forte here is an adjective modifying the noun sole (the sun). You need an adjective, not an adverb.
• Il sole è forte (the sun is strong).
An adverb like fortemente would modify a verb (e.g. colpire fortemente = hit strongly).
Yes. Italians often say c’è troppo sole (literally “there is too much sun”) to comment on the weather. Both versions work:
• Chiudo di nuovo la persiana quando c’è troppo sole.
• Chiudo di nuovo la persiana quando il sole è troppo forte.
Absolutely. Weather expressions with fa + noun are common.
• Fa troppo sole = The sun is too strong/It’s too sunny.
So you could say:
• Chiudo di nuovo la persiana perché fa troppo sole.