Breakdown of Qualcosa può andare storto, ma è meglio tentare che restare fermi per paura.
essere
to be
per
for
ma
but
potere
to be able
meglio
better
qualcosa
something
la paura
the fear
andare storto
to go wrong
tentare
to try
restare fermo
to remain still
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Qualcosa può andare storto, ma è meglio tentare che restare fermi per paura.
What does "andare storto" mean in this sentence?
It literally means "to go wrong." In this context, it indicates that things might not go as planned or could result in problems.
Why does the sentence use the structure "è meglio tentare che restare fermi"?
This structure, "è meglio... che...", is a common Italian way to compare two options. It translates to "it's better to try than to remain still." The sentence suggests that, despite the risk of something going wrong, taking action is preferable to inaction caused by fear.
Why are the verbs "tentare" and "restare" in their infinitive forms?
In Italian, after impersonal expressions like "è meglio" (it is better), it’s standard practice to use the infinitive form. This approach expresses the actions generally, without tying them to a specific subject, thus emphasizing the recommended course of action for anyone.
What role does the conjunction "ma" play in this sentence?
"Ma" means "but" and is used to introduce a contrast. It acknowledges that while something might indeed go wrong, it is still preferable to take a chance rather than doing nothing due to fear.
What does "restare fermi per paura" imply about the consequences of fear?
"Restare fermi per paura" translates as "to remain still out of fear." It implies that allowing fear to dictate your actions leads to stagnation or inaction. The sentence encourages overcoming fear by suggesting that trying is better than being paralyzed by it.