Qualcosa nel profumo di un arrosto di agnello fa venire l’acquolina in bocca a molte persone.

Breakdown of Qualcosa nel profumo di un arrosto di agnello fa venire l’acquolina in bocca a molte persone.

di
of
in
in
nel
in
qualcosa
something
a
to
la persona
the person
la bocca
the mouth
il profumo
the aroma
l'arrosto
the roast
l'agnello
the lamb
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Qualcosa nel profumo di un arrosto di agnello fa venire l’acquolina in bocca a molte persone.

What does the expression fa venire l’acquolina in bocca mean?
It means "makes your mouth water." Literally, it can be understood as "causes saliva to come into the mouth." This idiomatic expression describes the reaction of salivating upon smelling or seeing something delicious, much like how we say something "makes your mouth water" in English.
How is the sentence structured in terms of its components?

The sentence breaks down as follows:
Qualcosa – "something" (the subject)
nel profumo di un arrosto di agnello – "in the aroma/smell of a lamb roast;" this prepositional phrase provides the context or cause behind the effect.
fa venire – "makes come" (here, it triggers a reaction)
l’acquolina in bocca – "the mouth-watering" effect (literally "the saliva in the mouth")
a molte persone – "to many people."
Overall, it expresses that something in the aroma of a lamb roast causes many people to experience that mouth-watering reaction.

Why is the verb venire (to come) used in this expression rather than a verb like "to cause" or "to trigger"?
In Italian idiomatic expressions, venire is often used to describe a process or reaction that “comes” about as a result of something. In the phrase fa venire l’acquolina in bocca, the construction is designed to evoke the image of saliva “coming” into the mouth as a natural reaction. This is a fixed idiom in Italian, much like saying "makes your mouth water" in English—its structure is idiomatic rather than a direct, literal translation of a causative verb.
What is the significance of the phrase nel profumo di un arrosto di agnello?
This phrase provides the setting and cause of the reaction. Nel profumo means "in the scent" or "in the aroma" and di un arrosto di agnello specifies that it is the smell of a lamb roast. It tells us exactly what aspect of the scene is so appealing that it induces the mouth-watering response among many people.
Why is the article un used before arrosto di agnello? Does it refer to a specific lamb roast?
The article un is an indefinite article, meaning "a" or "an." Its use here indicates that the sentence is referring to any lamb roast in general rather than a specific one. It conveys a general observation about how the aroma of lamb roast, in general, has that enticing effect on many people.
How can this Italian sentence be translated into natural English while preserving its idiomatic meaning?

A natural English translation would be:
"Something in the smell of a lamb roast makes many people’s mouths water."
This translation maintains the cause-and-effect structure of the original phrase and captures the idiomatic expression in a way that is familiar to English speakers.