Breakdown of Se desideri sistemare la casa, inizia spostando i mobili e togliendo la polvere.
tu
you
la casa
the house
e
and
se
if
iniziare
to start
desiderare
to desire
la polvere
the dust
sistemare
to tidy up
spostare
to move
togliere
to remove
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Se desideri sistemare la casa, inizia spostando i mobili e togliendo la polvere.
What do the words desideri and sistemare mean in this sentence?
Desideri means “you want” or “you desire”, and sistemare means “to tidy up,” “to arrange,” or “to organize.” In this context, the phrase conveys: “If you want to tidy up the house…”
Why does the sentence use the gerund forms spostando and togliendo after inizia?
In Italian, using the gerund (the -ando and -endo forms) after a verb like inizia is a common way to explain the manner of beginning an action. It translates to “start by doing…” In this sentence, spostando (by moving) and togliendo (by removing) indicate the specific actions you should begin with to tidy up the house.
Could you translate the sentence word-for-word into English, and what natural adjustments might be needed?
A literal translation would be: “If you desire to tidy up the house, start by moving the furniture and removing the dust.” However, to sound more natural in English, we can say: “If you want to tidy up the house, start by moving the furniture and dusting.” This version uses more common expressions in everyday English.
What role does the conditional clause “Se desideri sistemare la casa” play in the sentence?
The conditional clause “Se desideri sistemare la casa” sets up the context or situation. It means “if you want to tidy up the house,” implying that the following advice is only relevant if the condition is met. It establishes a cause-and-effect relationship where the recommendation to begin acting applies only if the desire to tidy up exists.