Word
Ora voglio fare una passeggiata nel bosco vicino a casa, perché desidero un po’ di tranquillità.
Meaning
Now I want to take a walk in the woods near the house, because I want a bit of tranquility.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Course
Lesson
Breakdown of Ora voglio fare una passeggiata nel bosco vicino a casa, perché desidero un po’ di tranquillità.
io
I
di
of
vicino
near
volere
to want
la casa
the house
desiderare
to want
ora
now
perché
because
nel
in
la passeggiata
the walk
il bosco
the woods
po'
bit
la tranquillità
the tranquility
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ora voglio fare una passeggiata nel bosco vicino a casa, perché desidero un po’ di tranquillità.
Why does the sentence use ora instead of adesso? Are they interchangeable?
Ora and adesso both mean “now” in Italian, and in many cases they can be used interchangeably. However, ora can sometimes sound a bit more formal or slightly more literary. In everyday speech, you will often hear adesso, especially when stressing the idea of "right now."
What’s the difference between voglio and desidero? They both mean “I want,” right?
Yes, both voglio and desidero convey the idea of wanting something. Voglio is more direct, meaning “I want.” Desidero has a softer or more polite nuance like “I desire” or “I would like.” In most everyday situations, voglio is more common.
Why do we say fare una passeggiata rather than simply passeggiare or “make a walk”?
Fare una passeggiata literally means “to take a stroll” or “go for a walk.” While you can use passeggiare to say “to walk around,” fare una passeggiata underlines the leisurely, possibly short, and casual nature of the walk. It’s an idiomatic expression that’s extremely common in Italian.
Why is it nel bosco instead of in bosco?
In Italian, nel is a contraction of in il (meaning “in the”). Because bosco is a masculine noun that usually takes il as its definite article, you combine in + il to get nel. If you just said in bosco without the article, it would sound incomplete or less idiomatic.
What does un po’ di tranquillità add to the sentence? Could I say un po’ di calma?
Un po’ di tranquillità means “a bit of tranquility” or “peace and quiet.” You could say un po’ di calma, and Italian speakers would understand you just fine. However, tranquillità can emphasize a serene atmosphere, while calma emphasizes lack of stress or agitation. Both convey a similar idea in context.
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.