Breakdown of Setelah pesawat mendarat, kami menunggu di ruang kedatangan sampai Ayah datang.
Questions & Answers about Setelah pesawat mendarat, kami menunggu di ruang kedatangan sampai Ayah datang.
Why does the sentence start with setelah?
Setelah means after. It introduces a time clause:
- Setelah pesawat mendarat = After the plane landed
So the sentence structure is:
- Setelah ..., kami menunggu ...
- After ..., we waited ...
You can also move that clause to the end:
- Kami menunggu di ruang kedatangan sampai Ayah datang setelah pesawat mendarat.
But starting with setelah is very natural when you want to set the time first.
Why is there a comma after mendarat?
The comma separates the introductory time clause from the main clause:
- Setelah pesawat mendarat, = introductory clause
- kami menunggu di ruang kedatangan sampai Ayah datang = main clause
In Indonesian, commas are commonly used this way, especially when a dependent clause comes first. It works much like English:
- After the plane landed, we waited...
What does mendarat mean, and why does it have men-?
Mendarat means to land.
It comes from the root darat, which relates to land or ground. With the meN- verbal prefix, it becomes a verb meaning to land.
So:
- darat = land / ground
- mendarat = to land
This is a very common Indonesian pattern: a root word becomes an active verb with meN-.
Why is it kami, not kita?
This is a very common question.
Both kami and kita can mean we, but they are different:
- kami = we, excluding the person being spoken to
- kita = we, including the person being spoken to
So here, kami menunggu means we waited, but not including the listener.
If the speaker were including the listener, they would say kita instead.
Where is the word for in menunggu? Shouldn’t it be wait for?
In Indonesian, menunggu already means to wait for.
So:
- menunggu Ayah = wait for Dad
- not literally wait for with a separate word for for
In this sentence, the object is not directly attached to menunggu because the sentence instead says where they waited and until when:
- kami menunggu di ruang kedatangan sampai Ayah datang
- we waited in the arrivals area until Dad came
You could also say:
- Kami menunggu Ayah di ruang kedatangan.
- We waited for Dad in the arrivals area.
Why is di written separately in di ruang kedatangan?
Because this di is a preposition meaning in / at / on, not a verb prefix.
- di ruang kedatangan = in the arrivals area
In Indonesian:
- di as a preposition is written separately
- di- as a passive verb prefix is written attached
Compare:
- di ruang = in the room
- dibuka = opened
This is an important spelling rule.
What exactly does ruang kedatangan mean?
Ruang kedatangan literally means something like arrival room/arrivals area.
Breakdown:
- ruang = room / space / area
- kedatangan = arrival
So together it means the place for arrivals at an airport, often best translated as:
- the arrivals area
- the arrivals hall
This is also a good example of Indonesian noun order, where the main noun usually comes first:
- ruang
- kedatangan
- area
- of arrival
- not arrival area word-for-word, even though that is the natural English translation
Why is it kedatangan here, but datang later in the sentence?
They are related, but they do different jobs.
- datang = to come / to arrive
- kedatangan = arrival (a noun)
So:
- ruang kedatangan = arrival area / arrivals hall
- Ayah datang = Dad came / Dad arrived
This shows a common Indonesian pattern where ke- -an can form a noun from a root.
Why is Ayah capitalized?
In Indonesian, family terms like Ayah, Ibu, Mama, Kakek, etc. are often capitalized when they are used like a name or direct title.
So:
- Ayah datang = Dad came
- ayah saya datang = my father came
Capitalizing Ayah here shows it is being used like Dad as a name/title, not just the common noun father.
What does sampai mean here?
Here, sampai means until.
So:
- sampai Ayah datang = until Dad came
This word is very useful because sampai can also appear in other meanings depending on context, such as:
- to / up to
- until
- to arrive / to reach in some uses
But in this sentence, it is clearly a conjunction meaning until.
Why does the sentence use datang for Ayah, not menjemput or something more specific?
Because the sentence is simply saying that they waited until Dad came/arrived.
- Ayah datang = Dad came
- Ayah menjemput kami = Dad picked us up
The original sentence does not explicitly say picked us up. It only says he came. In context, we may understand that he came to meet them, but grammatically the sentence stays simple.
How do we know this is in the past if there is no past tense ending?
Indonesian does not mark tense the way English does.
Instead, time is usually understood from:
- context
- time words
- sequence of events
Here, the sequence makes it clear this is a past situation:
- the plane landed
- we waited
- Dad came
So even though the verbs do not change form, the meaning is naturally understood as past.
If needed, Indonesian could add time words like:
- tadi = earlier
- kemarin = yesterday
- sudah = already
But they are not necessary here.
Why is there no word for the in pesawat, ruang kedatangan, or Ayah?
Indonesian does not have articles like a, an, and the.
So:
- pesawat can mean a plane or the plane
- ruang kedatangan can mean an arrivals area or the arrivals area
The exact meaning depends on context.
In this sentence, English naturally uses the because the speaker and listener know which plane and which arrivals area are being talked about. Indonesian does not need a separate word for that.
Could sampai Ayah datang be replaced with hingga Ayah datang?
Yes, hingga can also mean until.
So this would also be possible:
- Setelah pesawat mendarat, kami menunggu di ruang kedatangan hingga Ayah datang.
The difference is mostly about style and tone:
- sampai is very common and everyday
- hingga can sound a bit more formal or literary
In normal speech, sampai is extremely natural.
Is the subject always needed in a sentence like this?
Not always. Indonesian often omits subjects when they are clear from context.
For example, in conversation someone might say:
- Setelah pesawat mendarat, menunggu di ruang kedatangan sampai Ayah datang.
This can happen in informal speech if everyone already knows who is being talked about.
But in a full, clear sentence, keeping kami is better and more standard.
Can this sentence be translated literally word by word?
You can break it down word by word, but a natural English translation will not always follow the exact same structure.
Word-by-word:
- Setelah = after
- pesawat = plane
- mendarat = landed / to land
- kami = we
- menunggu = waited / wait for
- di = in / at
- ruang kedatangan = arrivals area
- sampai = until
- Ayah = Dad
- datang = came
A natural English version is:
- After the plane landed, we waited in the arrivals area until Dad came.
So yes, the pieces line up fairly well, but the best translation is usually not a strict word-for-word one.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Setelah pesawat mendarat, kami menunggu di ruang kedatangan sampai Ayah datang to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions