Keterlambatan kereta itu membuat kami menunggu lebih lama di peron.

Breakdown of Keterlambatan kereta itu membuat kami menunggu lebih lama di peron.

itu
that
menunggu
to wait
di
on
membuat
to make
kereta
the train
peron
the platform
kami
us
keterlambatan
the delay
lebih lama
longer

Questions & Answers about Keterlambatan kereta itu membuat kami menunggu lebih lama di peron.

Why does keterlambatan mean delay, and how is it formed?

Keterlambatan is a noun formed from the root lambat, which means slow or late.

The pattern is:

  • lambat = slow / late
  • terlambat = late
  • keterlambatan = lateness / delay

The circumfix ke- ... -an often turns an adjective or state into an abstract noun. So here it creates the idea of the state of being late, which in natural English is usually delay or lateness.

In this sentence, keterlambatan kereta itu means the delay of that train or more naturally that train’s delay.

Why is it keterlambatan kereta itu instead of kereta itu keterlambatan?

Because keterlambatan kereta itu is a noun phrase meaning the delay of that train.

The structure is:

  • keterlambatan = delay
  • kereta itu = that train

So literally it is delay [of] that train.

In Indonesian, possession or close relationships between nouns are often shown simply by putting the second noun after the first:

  • rumah saya = my house
  • warna mobil itu = the color of that car
  • keterlambatan kereta itu = the delay of that train

If you said kereta itu keterlambatan, that would not sound right for this meaning.

What exactly does itu do here?

Itu means that, but in Indonesian it often comes after the noun:

  • kereta itu = that train
  • buku itu = that book

So the word order is different from English. Instead of that train, Indonesian says train that.

In this sentence, itu points to a specific train already known in the context.

Why is membuat used here? Does it literally mean make?

Yes, membuat literally means to make, but it is also very commonly used to mean to cause.

So:

  • membuat kami menunggu = made us wait / caused us to wait

This is a very natural structure in Indonesian:

  • X membuat Y + verb
  • X causes Y to do something

Examples:

  • Hujan membuat kami tinggal di rumah. = The rain made us stay at home.
  • Berita itu membuat dia sedih. = The news made him sad.

So in your sentence, membuat is best understood as caused.

Why is it kami, not kita?

This is an important distinction in Indonesian.

  • kami = we, but not including the person being spoken to
  • kita = we, including the person being spoken to

So membuat kami menunggu means made us wait, where us does not include the listener.

If the speaker wanted to include the listener, they would use kita instead:

  • membuat kita menunggu = made us wait, including you

English just says we/us, but Indonesian makes this distinction clearly.

Why is there no word for to in made us wait?

Indonesian often does not need an equivalent of English to in this kind of structure.

English:

  • made us wait
  • caused us to wait

Indonesian:

  • membuat kami menunggu

Here menunggu directly follows kami without any extra particle. This is normal Indonesian grammar.

You can think of the structure as:

  • membuat + person + verb

Examples:

  • Guru itu membuat siswa belajar lebih giat. = The teacher made the students study harder.
  • Cuaca buruk membuat mereka pulang lebih awal. = Bad weather made them go home earlier.
What does menunggu mean, and why does it have meN-?

Menunggu means to wait.

Its root is tunggu = wait.
With the prefix meN-, it becomes an active verb:

  • tunggu = wait
  • menunggu = to wait / waiting

The meN- prefix is very common for active verbs in Indonesian. It often changes shape depending on the first sound of the root. Here:

  • meN- + tunggu becomes menunggu

So in the sentence:

  • kami menunggu = we waited / we were waiting
Why is it lebih lama? Does that mean longer?

Yes. Lebih lama means longer or for a longer time.

Breakdown:

  • lebih = more
  • lama = long / a long time

So:

  • lebih lama = more long = longer

In Indonesian, comparatives are usually made with lebih:

  • lebih besar = bigger
  • lebih cepat = faster
  • lebih mahal = more expensive

With time expressions, lebih lama often means longer in duration:

  • Kami tinggal lebih lama. = We stayed longer.
  • Dia menunggu lebih lama. = He waited longer.
Why is lama used instead of panjang?

Because lama is used for duration of time, while panjang is usually used for physical length.

  • lama = long in time
  • panjang = long in size/length

So:

  • menunggu lebih lama = wait longer
  • jalan yang panjang = a long road

Using panjang here would sound wrong because waiting is about time, not physical length.

What does di peron mean, and what is peron?

Di peron means on the platform or at the platform, depending on context.

  • di = in / on / at
  • peron = platform, especially a train platform

Indonesian di covers several English prepositions, so the exact translation depends on the situation. Here di peron is naturally translated as on the platform.

Examples:

  • di stasiun = at the station
  • di kereta = on the train / in the train
  • di peron = on the platform
Is the word order in this sentence typical for Indonesian?

Yes, it is very typical.

The structure is:

  • Keterlambatan kereta itu = The delay of that train
  • membuat = caused / made
  • kami = us
  • menunggu lebih lama = wait longer
  • di peron = on the platform

So the full pattern is:

Cause + membuat + person + verb phrase + location

This is a normal and natural Indonesian sentence pattern.

Could this sentence also be said in a different natural way?

Yes. Indonesian often allows multiple natural ways to express the same idea. For example:

  • Karena kereta itu terlambat, kami menunggu lebih lama di peron.
    Because the train was late, we waited longer on the platform.

  • Kereta itu terlambat, jadi kami menunggu lebih lama di peron.
    The train was late, so we waited longer on the platform.

  • Keterlambatan kereta itu menyebabkan kami menunggu lebih lama di peron.
    That train’s delay caused us to wait longer on the platform.

Here menyebabkan is a bit more formal than membuat, but both work.

Is this sentence formal, neutral, or casual?

It sounds neutral to slightly formal, but still completely natural.

Why:

  • keterlambatan is a somewhat more formal noun than simply saying kereta itu terlambat
  • membuat is neutral and common
  • the whole sentence would sound normal in writing, news, or everyday explanation

A more casual everyday version might be:

  • Kereta itu telat, jadi kami nunggu lebih lama di peron.

Here:

  • telat is a more casual alternative to terlambat
  • nunggu is a casual spoken form of menunggu

So your original sentence is standard, correct, and natural.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Keterlambatan kereta itu membuat kami menunggu lebih lama di peron to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions